首页> 中文学位 >《国际教育学百科全书》(第三版)翻译报告——功能对等视角下的研究
【6h】

《国际教育学百科全书》(第三版)翻译报告——功能对等视角下的研究

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One Analysis of Source Text

1.1Main Contents of Source Text

1.2Features of Source Text

1.3Difficulties of Translation

Chapter Two Translation Process

2.1 Pre-translation Preparations

2.2 While-translation Process

2.3 Post-translationProcess

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 The Definition of Functional Equivalence

3.2 Functions of AcademicPapers

3.3Applicability of Functional Equivalence Theory to Academic Paper Translation

Chapter Four Case Study

4.1 Functional Equivalence at Lexical Level

4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level

4.3 Functional Equivalence at Discourse Level

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

翻译为不同国家不同语言间的交流提供了极大便利。随着学术科研实践的繁荣发展,对学术文本翻译的需求量也急速上升。然而,目前学术论文的翻译质量良莠不齐,这对学术论文翻译的发展造成了极大的局限性。 本文以《国际教育百科全书》(第三版)中节选的四篇学术论文为翻译材料,以尤金·奈达提出的功能对等为理论指导,通过对原文文本类型和特点的分析,在翻译实践中总结翻译策略和方法,解决了词汇、句法和语篇层面上遇到的各种问题。本报告研究表明,译者在翻译学术论文时,应遵循功能对等理论的具体翻译原则,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,注重译文和原文保持对等的信息传达功能和信息接受效果。在翻译过程中,为实现翻译词汇层面对等,笔者应首先仔细分析源语与译入语的差异,仔细选择适当的词义,使译文更自然。其次,为实现句法层面的对等,可采用将被动语态转变成主动语态,拆分和重构句子、増译和删减,正确传达原文传递的信息,使译文符合中文读者的表达习惯。最后,为实现语篇层面的对等,译者要注意使译文和原文的逻辑衔接保持一致,使读者获得和对原文接受者对原文的反应相同或相近译文的反应,译文忠实于原文。

著录项

  • 作者

    莫凡;

  • 作者单位

    四川师范大学;

  • 授予单位 四川师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱华;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    教育学; 百科全书; 翻译; 功能对等;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号