首页> 中文学位 >交际翻译理论指导下的《国际教育学百科全书》(第三版)翻译报告
【6h】

交际翻译理论指导下的《国际教育学百科全书》(第三版)翻译报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter One The Analysis of the Source Text

1.1 Contents of the Source Text

1.2Characteristics of the Source Text

1.3Difficulties in Translation

Chapter Two Translation Procedure

2.1 Pre-translation

2.1.1 The Establishment of the Theoretical Basis

2.1.2 Preparations of Parallel Texts

2.1.3 Preparations of Translation Facilities

2.2 While-translation

2.2.1 The Creation of the Termbase and the Translation Memory

2.2.2 Translation Diary

2.3 Post-translation

2.3.1 Proofreading of Translation Contents

2.3.2 Proofreading of Translation Formats

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Newmark’s Text Typology

3.2 Communicative Translation

3.3Application of Communicative Translation in Academic Papers

Chapter Four Case Study

4.1Communicative Translation at Lexical Level

4.1.1 Translation ofProperNames

4.1.2Translation of Technical Terms

4.1.3Conversion ofWordClasses

4.2Communicative Translation at Syntactic Level

4.2.1 Translation of Passive Voice

4.2.2 Translation of Longand ComplicatedSentences

4.2.3 Translation of Positive and Negative Expressions

4.3 Communicative Translation at Contextual Level

4.3.1 Grammatical Cohesive Devices

4.3.2 Lexical Cohesive Devices

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇教育学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料节选自《国际教育学百科全书》(第三版),其中作者负责翻译的四篇论文重点关注教育评估的各类活动。此类学术论文的英汉翻译有利于我们学习和借鉴国外的教育经验。在翻译过程中,原文的术语和长难句翻译为翻译实践的难点。为了解决这些难点,准确传递原文信息,作者基于信息型文本的特点,以纽马克的交际翻译理论为指导,从词法、句法和语篇三个层面分析了翻译中的难点并探讨了相应的解决方法。在词法层面,作者主要借助平行文本和电子工具来确保准确翻译原文中的专有名词和专业术语;在句法层面,作者主要采用了语态转换、顺译、换序、增译、省译、分句法等翻译技巧以确保译文准确传递原文信息,符合中文读者的表达习惯;在语篇层面,作者主要采用了语法衔接手段中的照应以及词汇衔接手段中的连接来实现语篇的连贯,使译文更易被中文读者接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号