首页> 中文学位 >归化和异化在商贸英汉翻译中的应用
【6h】

归化和异化在商贸英汉翻译中的应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Introduction

Chapter One Business English and Business Translation

Chapter Two Domestication and Foreignization in E-C Business Translaton

Chapter Three Influential Factors on the Choice of Domestication or Foreignization

Chapter Four Prospects of Domestication and Foreignization in E-C Business Translation

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

归化和异化是美籍学者劳伦斯·韦努蒂于1995年首先提出的一对概念,用来描述翻译中所采取的两种策略。所谓“归化”就是以目的语或目的语读者为中心的翻译策略,所谓“异化”是指以源语为中心的翻译策略,这两种策略截然相反然而又相辅相成。 本文主要运用归化和异化的有关理论来阐明商贸英汉翻译中的一些现象。商务英语较通用英语更为正式、清楚明白、简洁明了,另一个重要特点是商务英语中有很多商务术语。商务文献英汉翻译中也要体现这些特点。商务翻译属于应用翻译,也有着自身的特点。商务翻译的译文要做到忠实、通顺和标准,这也是由商务翻译的目的所决定的。商务翻译的首要目的是为了传递信息,“更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能”(贾文波,2004:38)。另外,根据纽马克的分类,商务文本属于信息型(如商务文件)或呼唤型(如商务广告)文本,适合使用交际翻译的方法。由此可见,商务翻译的主要策略为归化。当然,异化的策略也是不可或缺的,例如在词汇层面上有时异化是很好的解决办法。 归化和异化的争论由来已久,归化在古今中外的翻译传统中一直占据主导地位,以韦努蒂为代表的异化论者认为归化的策略抹煞了源语的特点,译文中要体现而不是掩盖这些特点。国内越来越多的人认同了这一观点,甚至有人断言今后翻译的主导策略将为异化。对此,本文作者通过对英语和汉语的发展状况的分析,并结合目前中国的现实状况,从更为宏观的角度提出中国英汉翻译中当采取归化为主流,异化为补充的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号