文摘
英文文摘
独创性声明和关于论文使用授权的说明
Acknowledgements
Introduction
Chapter One A Survey of Hong Lou Meng and a Brief Introduction to Its English Translation History
1.1 A brief introduction to Hong Lou Meng
1.2 A brief introduction to its English versions
1.2.1 General review of its translation history
1.2.2 Yang Shien-yi vs. David Hawkes or A Dream of Red Mansions vs. The Story of the Stone
1.2.3 Yang's A Dream of Red Mansions
1.3 The importance of further Systematic study of the translated versions of Hong Lou Meng
Chapter Two Cultural Translation and the Cultural Values of the Dialogues in Hong Lou Meng
2.1 Literature review: cultural translation
2.1.1 Culture
2.1.2 Translation
2.1.3 Cultural translation
2.2 The cultural values of the dialogues in Hong Lou Meng
2.2.1 Functions of dialogues in Hong Lou Meng
2.2.2 Stylistic features of dialogues in Hong Lou Meng
Chapter Three Cultural Information Reflected in Hong Lou Meng and Its Analysis from the Perspective of Cultural Translation
3.1 Chinese culture system reflected in the dialogues of Hong Lou Meng
3.1.1 Chinese feudal relationship
3.1.2 Chinese religions
3.1.3 Chinese customs
3.2 Cultural information obtained from allusions and quotations within the context of the dialogues of Hong Lou Meng
3.2.1 Allusions and quotations related to Chinese daily life
3.2.2 Allusions and quotations related to Chinese literary legacy
3.2.3 Allusions and quotations related to Chinese world view
Chapter Four Cultural Translation Methods and Their Application in the Dialogues of Yang's A Dream of Red Mansions
4.1 Literal translation
4.2 Omission
4.3 Amplification
4.4 Paraphrase
4.5 Literal Translation plus Paraphrase
4.6 Transformation
4.7 Transliteration
4.8 Annotation
4.9 Adaptation
Conclusions
Bibliography
Appendix: Index to The Papers on Chinese-English Translation Studies
个人简历