首页> 中文学位 >The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation
【6h】

The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明和关于论文使用授权的说明

Acknowledgements

Introduction

Chapter One A Survey of Hong Lou Meng and a Brief Introduction to Its English Translation History

1.1 A brief introduction to Hong Lou Meng

1.2 A brief introduction to its English versions

1.2.1 General review of its translation history

1.2.2 Yang Shien-yi vs. David Hawkes or A Dream of Red Mansions vs. The Story of the Stone

1.2.3 Yang's A Dream of Red Mansions

1.3 The importance of further Systematic study of the translated versions of Hong Lou Meng

Chapter Two Cultural Translation and the Cultural Values of the Dialogues in Hong Lou Meng

2.1 Literature review: cultural translation

2.1.1 Culture

2.1.2 Translation

2.1.3 Cultural translation

2.2 The cultural values of the dialogues in Hong Lou Meng

2.2.1 Functions of dialogues in Hong Lou Meng

2.2.2 Stylistic features of dialogues in Hong Lou Meng

Chapter Three Cultural Information Reflected in Hong Lou Meng and Its Analysis from the Perspective of Cultural Translation

3.1 Chinese culture system reflected in the dialogues of Hong Lou Meng

3.1.1 Chinese feudal relationship

3.1.2 Chinese religions

3.1.3 Chinese customs

3.2 Cultural information obtained from allusions and quotations within the context of the dialogues of Hong Lou Meng

3.2.1 Allusions and quotations related to Chinese daily life

3.2.2 Allusions and quotations related to Chinese literary legacy

3.2.3 Allusions and quotations related to Chinese world view

Chapter Four Cultural Translation Methods and Their Application in the Dialogues of Yang's A Dream of Red Mansions

4.1 Literal translation

4.2 Omission

4.3 Amplification

4.4 Paraphrase

4.5 Literal Translation plus Paraphrase

4.6 Transformation

4.7 Transliteration

4.8 Annotation

4.9 Adaptation

Conclusions

Bibliography

Appendix: Index to The Papers on Chinese-English Translation Studies

个人简历

展开▼

摘要

本论文选取了从文化翻译的基本概念入手《红楼梦》的对话翻译,以杨宪益的版本作为了研究对象。一方面,该论文由对话中提取出了一个特定的中国封建文化体系;另一方面,它组织了九种常见的文化翻译方式,并具体分析了它们在杨版的对话翻译中的应用,分析其在具体的文化语境下的成功和不足之处。论文指出文化翻译的成功应用很难绝对的批判标准,它得依赖于具体的文化语境和实际的应用。同时,实际的翻译操作虽然难以达到完美,却绝对可以做得更好。中国典籍翻译是一条漫长,艰巨而又充满希望的道路,它有赖于所有从事和关心它的人们长期不懈的努力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号