文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
Chapter Two Tourism Texts and Tourism Culture
2.1 Tourism Texts
2.1.1 Definition of Tourism Texts
2.1.2 Functions of Tourism Texts
2.1.3 Features of Tourism Texts
2.2 Tourism Culture and Tourism Text Translation
2.2.1 Definition of Tourism Culture
2.2.2 Characteristics of Tourism Culture
2.2.3 Linguistic Features of Tourism Culture
2.3 Present State of the Study of Tourism English Text Translation
2.3.1 Present State of English Translation of Tourism Texts
2.3.2 Studies on Chinese Tourism Texts
Chapter Three Cultural Factors Influencing the Translation of Tourism English
3.1 Definition of Culture
3.2 Characteristics of Culture and Its Relationship with Language
3.2.1 Characteristics of Culture
3.2.2 Relationships between Language and Culture
3.2.3 Relationships between Culture and Tourism Text Translation
3.3 Cultural Differences between West and East in Tourism
3.3.1. Differences in Tourist Psychology
3.3.2 Differences in Ethics and Values.
3.3.3. Differences in Aesthetics
3.3.4. Differences in Religions and Customs
Chapter Four Theoretical Review of Culture-Oriented Translation Theories
4.1 A General Review of Cultural Translation at Home and Abroad
4.1.1 Literature Review at Home
4.1.2 Literature Review Abroad
4.2 Nida's Functional Equivalence Theory
4.2.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
4.2.2 Essence of Functional Equivalence Theory
4.2.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to Tourism Text Translation
Chapter Five Analysis of Mistranslations of Tourism English Texts
5.1 General Classification of Mistranslations
5.1.1 Mistranslations at Linguistic Level
5.1.2 Mistranslations at Cultural Level
5.2 Analysis of Mistranslations
5.2.1 Mistranslations at Linguistic Level
5.2.2 Mistranslation at Cultural Level
Chapter Six Approaches in Translating Chinese Tourism Texts
6.1 Commonly-Applied Approaches in Tourism English Text Translation
6.1.1 Literal Translation
6.1.2 Free Translation
6.2 Approaches Applied in Special Cases
6.2.1 Transliteration
6.2.2. Amplification
6.2.3. Annotation
6.2.4. Analogy
6.2.5. Conversion
Conclusion
Bibliography