首页> 中文学位 >论工程翻译中译员角色的多重性——以川东北天然气口译为例证
【6h】

论工程翻译中译员角色的多重性——以川东北天然气口译为例证

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Background of CDB Gas Project

1.1 Introduction of the Project

1.2 Panies Involved in Interpreting Task

1.2.1 Related Companies

1.2.2 Related departments

Chapter Two Description of Interpreting Task in Construction Site

2.1 Preparation for Interpreting

2.1.1 Technical Terms

2.1.2 Expertise Knowledge

2.1.3 Familiarity with Quality Assurance and Quality Control System

2.2 Requirements of Interpreters

2.2.1 Interpreting Contents

2.2.2 Proper Interpreting Methods

2.2.3 Interpersonal Skills

2.3 Characteristics of Interpreting

2.3.1 Multiple Data and Terms

2.3.2 Different Interpreting Situations

2.3.3 Extra Workloads

Chapter Three Diversity of Interpreters’ Roles in the Project

3.1 Subjectivity-the Role of Interpreter

3.1.1 Recipient Role

3.1.2 Researcher Role

3.1.3 Creator Role

3.2 Coordination-the Role of Coordinator

3.2.1 Coordinated Parties

3.2.2 Coordinated Situations

3.3 Auxiliary-the Role of Assistant

3.3.1 Assistant Target

3.3.2 Assistant Content

Chapter Four Project Assessment

4.1 Feedback from Employers

4.2 Self-evaluation

4.3 Suggestions for Improvement

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

国际化进程扩大和中国经济的发展促进了越来越多的跨国公司和项目进驻中国第二产业。而能源项目在这一行业中占据较大比例。在这一领域由中国和国外能源巨头合作的项目为中国的经济发展带来了巨大利润。中外跨国合资的项目促进了施工现场笔译与口译的需求。
  学者们在工程翻译的特点和要求方面有深刻研究,但在施工现场译员角色多样性方面的探讨并不充分。因此笔者想就这一领域做相关探讨。
  由于特殊的工作环境,施工现场口译与其他情景的口译有所不同。其特点决定了施工现场口译的特殊性。笔者通过对个人在川东北天然气项目的口译实践经验分别归纳三个特点和三个要求。
  笔者根据这些特点和要求,发现施工现场译员角色不仅仅是口译员,还是协调员和助理。协调员角色是协调与其它部门有关的工作,而助理角色是协助部门同事准备和完成其行政工作。这就指向了译员的三个特性:主体性,协调性和辅助性,本文将重点讨论这些特性。通过对其角色多重性分析能够帮助对施工现场口译的研究,进而给出合理的意见与建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号