首页> 中文学位 >人物传记《埃兹拉·庞德:文艺人生》翻译实践报告
【6h】

人物传记《埃兹拉·庞德:文艺人生》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第1章 引言

1.1 翻译任务描述

1.2 文本介绍

1.2.1 文本内容

1.2.2 文本特点

1.3 任务要求

1.4 报告结构

第2章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程及难点

2.3 译后校对

第3章 翻译理论基础

3.1 语义翻译和交际翻译

3.2 语义翻译和交际翻译在人物传记中的适用性

第4章 翻译案例分析

4.1 语义翻译与交际翻译策略

4.1.1 语义翻译的使用

4.1.2 交际翻译的使用

4.2 翻译难点及翻译方法

4.2.1 语义模糊与增译法

4.2.2 语义重复与省译法

4.2.3 长难句与拆分法

4.2.4 语言表达差异与转译法

4.2.5 专有名词与音译法

第5章 翻译实践总结

5.1 翻译实践经验

5.2 翻译实践中存在的问题与不足

5.3 译者在传记翻译中的角色

参考文献

附录

致谢

攻读学位期间取得的研究成果

声明

展开▼

摘要

本学位论文是一篇英译汉翻译实践报告,原文本选自人物传记《埃兹拉·庞德:文艺人生》中的第三章。诸多和庞德齐名的著名作家如艾略特、叶芝、海明威等的传记都有汉译本,唯独庞德的传记没有汉译本。因此,希望本报告能帮助读者从侧面了解庞德的作品,以期为从事庞德研究的学者提供一些参考。
  本报告分为五个部分,第一部分主要是翻译任务描述和要求。第二部分则是翻译过程描述,介绍了翻译实践流程。第三部分则介绍了语义翻译和交际翻译及其在人物传记中的适应性。第四部分是本翻译实践报告的核心部分,以实例分析人物传记翻译的策略和方法。第五部分是对整个翻译实践经验和问题的总结,并谈到了译者角色定位的问题。
  本次翻译实践的难点主要是原文中的长难句以及语意模糊、语义重复表达的翻译,主要采取了以语义翻译为主、交际翻译为辅的方法。本翻译实践报告认为人物传记是兼具“纪实性”和“艺术性”的文本,译者在翻译前必须先了解相关的历史文化背景,翻译时要选择合适的翻译方法,灵活地使用各种翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号