首页> 中文学位 >《“中国老天地”项目介绍》汉译英实践报告
【6h】

《“中国老天地”项目介绍》汉译英实践报告

代理获取

目录

摘要

第1章 引言

1.1 项目介绍

1.2 研究现状及意义

第2章 源文本特点分析

2.1 语言层面

2.1.1 词汇特点

2.1.2 句式特点

2.2 文化层面

第3章 翻译过程的描述

3.1 译前准备

3.1.1 理论指导

3.1.2 术语整理

3.1.3 平行文本资料

3.2 翻译过程

3.3 质量控制

第4章 翻译实践中的难点分析及解决方案

4.1 词汇层面的英译问题及其解决方案

4.1.1 专有名词

4.1.2 专业术语

4.1.3 中英差异下的四字格词

4.2 句法层面的英译问题及其解决方案

4.2.1 无主语句

4.2.2 长难句

第五章 结论

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践源于在上海无凡翻译有限公司实习期间的一个项目,名为《“中国老天地”项目介绍》,是一个成功抢救并修复中国传统民居历史建筑的重要文化遗产保护项目。该项目对古民居群改造项目的背景、关键目标、建设措施、历史文化意义以及其他方面都作了详细的描述。该文本的汉译英是为将中国老天地项目介绍到海外,并且为在联合国申遗作初期准备。笔者从语言特点及文化信息两个层面对源文本进行了分析,并归纳其特点;同时通过查询相关书籍来确定源文本中的专有名词、专业术语的翻译,进而保证翻译的准确性和得体性。汉语四字格词,作为汉语语言独有的一大特点,笔者从具体的案例出发,分析不同语境下四字格词的处理方式,归纳了如直译法、释义法的翻译策略。由于源语文本内容的客观性,原作者还运用了大量的无主语句,同时长难复杂句的屡见不鲜更是给翻译实践带来难题,通过分析典型案例,笔者探讨和归纳了拆分及重组两种主要翻译策略。文本主要涵盖历史文化以及建筑专业领域两方面的内容,通过对其翻译的研究,不仅提高了自身翻译水平,也增加了本人对相关领域知识的掌握和理解,为从事译员工作打下更好的基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号