第一章 引言
1.1 项目研究背景
1.2 项目的意义和重要性
1.3 项目翻译过程
第二章 功能对等理论概要
2.1 功能对等理论简介
2.2 功能对等理论对商务合同英译的指导意义
第三章 房屋租赁合同的语言特点
3.1词汇特征
3.1.1 词汇专业、准确
3.1.2 能愿动词
3.2 句法特征
3.2.1 多用长难句
3.2.2 含“的”字结构的句式
第四章 功能对等理论视角下房屋租赁合同的英译技巧
4.1 词法翻译
4.1.1 合理使用公文惯用副词
4.1.2 情态动词的使用
4.1.3 词性的转换
4.1.4 近义词的并列使用
4.2 句法翻译
4.2.1 语态的转换
4.2.2 合译法和分译法
4.2.3 顺序法与逆序法
4.2.4 禁令的表达
第五章 结语
参考文献
附录一(原文)
附录二(译文)
致谢
声明