首页> 中文学位 >上海电气置业有限公司房屋租赁合同汉英翻译实践报告
【6h】

上海电气置业有限公司房屋租赁合同汉英翻译实践报告

代理获取

目录

第一章 引言

1.1 项目研究背景

1.2 项目的意义和重要性

1.3 项目翻译过程

第二章 功能对等理论概要

2.1 功能对等理论简介

2.2 功能对等理论对商务合同英译的指导意义

第三章 房屋租赁合同的语言特点

3.1词汇特征

3.1.1 词汇专业、准确

3.1.2 能愿动词

3.2 句法特征

3.2.1 多用长难句

3.2.2 含“的”字结构的句式

第四章 功能对等理论视角下房屋租赁合同的英译技巧

4.1 词法翻译

4.1.1 合理使用公文惯用副词

4.1.2 情态动词的使用

4.1.3 词性的转换

4.1.4 近义词的并列使用

4.2 句法翻译

4.2.1 语态的转换

4.2.2 合译法和分译法

4.2.3 顺序法与逆序法

4.2.4 禁令的表达

第五章 结语

参考文献

附录一(原文)

附录二(译文)

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译报告主要以上海电气置业有限公司与某公司签订的房屋租赁汉英翻译活动为例,以房屋租赁合同汉英翻译的写作要素为中心,来探讨法律文本翻译的技巧和方法。房屋租赁合同属于法律文本,具有法律文本的一般特性。本论文在功能对等理论的指导下,分析房屋租赁合同的语言特点,对原文本的词汇特点和句法特征进行简要分析,总结出了房屋租赁合同的一般规律。功能对等理论强调目的语读者在阅读译文时的反应应尽可能和源语读者的反应保持一致。房屋租赁合同的签署双方或多方通常来自不同的国家,要想实现功能对等的目的,就要求译者要充分了解不同国家的文化习惯和思维方式,了解房屋租赁合同的语言特点和表达习惯。本文就房屋租赁合同的词汇翻译提出了如何准确使用古体词;词性的转换;准确选择情态动词;近义词的并列使用。句法方面提出了语态的转换;合译法和分译法;顺序法和逆序法;以及房屋租赁合同中关于禁令的表达方式。笔者在尤金·A·奈达“功能对等理论”的指导下,总结出了翻译此类文本时适用的翻译原则和翻译技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号