第 1 章引言
1.1 研究背景和现状
1.2 研究目的和意义
第 2 章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 译中分析
2.3 译后审校
第 3 章 翻译项目分析
3.1 中英文旅游文本差异
3.1.1 词汇层面的差异
3.1.2 句法层面的差异
3.1.3 修辞层面的差异
3.2 翻译项目的理论依据和评价标准
3.2.1 德国翻译功能派理论简介
3.2.2 翻译目的论三原则
3.3 以目的原则为指导的翻译方法和技巧
3.3.1 直译加注法
3.3.2意译法
3.4 以连贯性原则为指导的翻译技巧
3.4.1拆译法
3.4.2增译法
3.5 以忠实性原则为指导的翻译技巧
3.5.1转换法
3.5.2对等译法
第 4 章总结
4.1 主要收获
4.2 不足之处
参考文献
附录
致谢
声明