首页> 中文学位 >以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告——以《探访喀尔巴阡山的花园:罗马尼亚》为例
【6h】

以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告——以《探访喀尔巴阡山的花园:罗马尼亚》为例

代理获取

目录

第 1 章引言

1.1 研究背景和现状

1.2 研究目的和意义

第 2 章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 译中分析

2.3 译后审校

第 3 章 翻译项目分析

3.1 中英文旅游文本差异

3.1.1 词汇层面的差异

3.1.2 句法层面的差异

3.1.3 修辞层面的差异

3.2 翻译项目的理论依据和评价标准

3.2.1 德国翻译功能派理论简介

3.2.2 翻译目的论三原则

3.3 以目的原则为指导的翻译方法和技巧

3.3.1 直译加注法

3.3.2意译法

3.4 以连贯性原则为指导的翻译技巧

3.4.1拆译法

3.4.2增译法

3.5 以忠实性原则为指导的翻译技巧

3.5.1转换法

3.5.2对等译法

第 4 章总结

4.1 主要收获

4.2 不足之处

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

现今,旅游业的发展越来越重要。旅游文本翻译在旅游外宣过程中起着至关重要的作用,其汉译质量直接影响着游客对旅游目的国的认识和态度。 本篇翻译实践报告以功能学派的目的论为指导,对笔者的汉译文本《探访喀尔巴阡山的花园:罗马尼亚》进行分析、归纳和总结。首先,笔者陈述了选题背景,回顾相关文献,指出研究意义;之后简述了文本翻译过程,包括三个阶段:译前准备、译中分析和译后审校。其次,笔者对比分析了中外旅游文本的语言特点,从词、句、篇三个层面对翻译文本举例分析;接着,笔者介绍了翻译项目的理论依据,然后结合旅游文本的功能和目的,同时考虑到译文的可接受性和目标语读者的接受能力,以目的论的三原则为指导,例证直译、意译、增译、拆译等翻译方法和翻译技巧在旅游文本翻译中的应用,最后指出收获和不足。 本文旨在论证目的论在旅游文本翻译中的可行性,同时希望本研究能够给旅游文本译者以启发,帮助他们做好翻译工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号