首页> 中文学位 >宜都市博物馆馆藏说明文字翻译实践报告
【6h】

宜都市博物馆馆藏说明文字翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第1章引言

1.1研究背景

1.2研究现状

1.2.1国内外关于目的论的研究

1.2.2博物馆文本翻译的相关研究

1.2.3目的论三大原则对博物馆文本翻译的启发

1.3研究意义

1.4论文结构

第2章翻译过程描述

2.1文本介绍

2.1.1文本内容

2.1.2文本特点

2.2译前准备

2.2.1制作翻译计划表

2.2.2查阅背景知识

2.2.3建立翻译术语表

2.2.4阅读平行文本

2.3译中处理

2.4译后事项

第3章目的论指导下翻译策略和技巧的应用

3.1直译法

3.2意译法

3.3注释法

3.4音译法

3.5增译法

3.6减译法

第4章翻译案例分析

4.1词汇的翻译

4.1.1文化词汇的翻译

4.1.2文化空缺词的翻译

4.2句子的翻译

4.2.1文言文的翻译

4.2.2修辞句的翻译

4.2.3长难句的翻译

5.1翻译中的收获

5.2翻译中的不足

5.3未来努力方向

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

湖北省宜都市素有“楚蜀咽喉”之称,其博物馆馆藏内容丰富,具有深厚的文化底蕴和历史内涵,是展现当地历史文化的重要场所。宜都市博物馆馆藏说明文字的英译为外国参观者介绍和传播宜都文化提供了重要途径,具有重要的宣传价值。本研究报告的翻译材料内容是宜都市博物馆《李启斌生平业绩纪念展》和《古镜千秋——宜都市博物馆馆藏铜镜展》两个馆内的说明文字,主要介绍了宜都当地的著名天文学家李启斌先生和宜都当地各个时期出土的铜镜,整体语言简洁易懂,富有渲染性,但又各具人物纪念馆整体语言用词严谨的特点,以及文物纪念馆词汇生涩,富含文化词汇的特点。本文选择以弗米尔的目的论为指导,明确博物馆文本以介绍馆内基本信息和传播文化知识为主要目的,遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,归纳总结出博物馆文本的翻译策略和技巧:直译法、意译法、注释法、音译法、增译法、减译法。此外,本报告还通过具体实例,从词汇和句子层面对翻译过程中使用的翻译策略和技巧进行具体分析。

著录项

  • 作者

    朱瑞仪;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 裘雯;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    宜都市; 博物馆; 馆藏; 文字;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号