Abstract
摘要
Contents
1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and significance
1.3 Structure of the thesis
2 Literature Review
2.1 Communication and Communication Theory
2.1.1 Definition of Communieation
2.1.2 Communication elements and models
2.2 Communication theory applied in translation
2.2.1 Communicative translation study abroad
2.2.2 Communicative translation study at home
2.3 Culture-loaded Words in tourism translation
2.3.1 Tourism text and tourism translation
2.3.2 Culture-loaded words and Chinese culture-loaded words
2.3.3 Studies on culture-loaded words translation in tourism text
3 Research Methodology
3.1 Research subject
3.2 Qualitative and quantitative methods
3.2.1 The selection of corpus
3.2.2 Questionnaire survey
4 Research of culture-loaded words in tourism text of Xi’an
4.1 The category of culture-loaded words in Xi’an tourism text
4.1.1 Proper nouns
4.1.2 Words with Shaanxi local cultural characteristics
4.1.3 Classies and artistic work names
4.2 Translation methods of the culture-loaded words in Xi’an tourism text
4.2.1 Transliteration
4.2.2 Literal translation
4.2.3 Transliteration plus annotation
4.2.4 Literal translation plus annotation
4.2.5 Paraphrase
4.3 Communicative research of the cultural-loaded words translation
4.3.1 Questionnaire content design and survey
4.3.2 Descriptive analysis of the research result
4.3.3 Summary of the subjects’ suggestion
4.4 Translation problems reflected from the questionnaire
4.4.1 Mistranslation
4.4.2 Deletion
4.4.3 Under translation
4.4.4 Inconsistency translation
4.5 Summary
5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implications for C-E translation
5.3 Limitations and expectations
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文
声明
Appendix