声明
摘要
第一章 绪论
1.0概述
1.1国内外有关佛经翻译的研究现状
1.2选题缘起
1.3写作思路
注释
第二章 系统中的风格:翻译风格的形成机制初探
2.0概述
2.1翻译风格的定义
2.2翻译风格的形成机制
2.2.1翻译风格形成机制的内系统:翻译主体和翻译客体的互动
2.2.2翻译风格形成机制的外系统:翻译的语境因素
2.3结语
注释
第三章 《小品般若经》翻译风格的流变
3.0概述
3.1《小品般若经》的译本
3.2《小品般若经》的翻译历史
3.3《小品般若经》翻译风格的流变
3.3.1佛经原本形态的不确定性
3.3.2佛经翻译风格的研究角度和研究方法
3.3.3《小品般若经》六种汉译本的翻泽风格分析
3.4结语
注释
第四章 《小品般若经》翻译风格形成中的主客体互动因素
4.0概述
4.1译者主体因素对翻译风格的影响
4.1.1译者的翻译素质因素
4.1.2译者的翻译观和翻译策略因素
4.1.3因袭因素
4.2客体因素对翻译风格的影响
4.3结语
注释
第五章 《小品般若经》翻译风格形成中的语境因素
5.0概述
5.1意识形态因素
5.2诗学因素
5.3翻译方式因素
5.4结语
注释
余论
参考文献
附录
后记