声明
摘要
绪论
1、新时期向“诗人译诗”传统的回归
2、研究现状
第一章 被改造的翻译
一 翻译的契机与对象的选择
二 史蒂文斯的东方玄思与“万古愁”的契合
三 张枣对史蒂文斯的再发明,兼及张枣的翻译观及其他
第二章 被影响的诗歌创作
1、以诗论为原点:史蒂文斯对张枣的影响发生方式
2、被打乱的现代性主题发展进程
(1)天鹅:从入侵到和睦——对西方诗歌传统态度的两次转变
(2)“向死而生”:史蒂文斯式幻想与张枣创作生死观的转变
(3)向着词语”:张枣晚期新主题的出现
第三章 跨语际实践与创作共生
一 转向心智之诗:张枣诗歌历程的改变与错位
二 新时期的翻译-创作危机
后记
参考文献
注释