首页> 中文学位 >《快乐地生活》翻译实践报告
【6h】

《快乐地生活》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

外文摘要

目录

1.翻译任务描述

1.1选题背景

1.2项目意义

1.3翻译目标

2. 翻译的过程

2.1译前准备

2.1.1背景知识准备

2.1.2翻译理论准备

2.2原文文本分析

2.2.1原文内容分析

2.2.2原文语言分析

2.3翻译理论指导翻译实践

3.翻译実例分析

3.1词汇的翻译

3.1.1加注翻译

3.1.2灵活处理

3.2 标题的翻译

3.3 灵活使用标点符号

4.总结

参考文献

致谢

附录A 原文:

附录B 译文:

展开▼

摘要

本文对日语《快乐地生活》的翻译进行了探讨。当今社会竞争日益激烈,人们生活节奏不断加快,许多人都面临各种心理问题的困扰,甚至产生自杀心理。翻译国外优秀著作,借鉴其他国家的研究成果,有助于为更多的中国人提供心理上的帮助。本次翻译实践笔者选择了日本精神科医师高桥和巳的《楽しく生きる》为翻译材料,并翻译了该心理学著作的序和第一章。经检索查询,国内没有该版本书籍的译作,属于首次翻译。翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译的过程、翻译案例分析和总结四个部分,其中最重要的是翻译的过程和翻译案例分析。第一章翻译任务描述主要介绍选题背景、项目意义和翻译目标;第二章翻译的过程分为译前准备、原文文本分析和翻译理论指导翻译实践,分析原文文本时,主要从内容和语言两个方面入手进行分析,在这一章中,笔者着重论述了“翻译理论指导翻译实践”,提出了将纽马克翻译理论和“信、达、切”三字翻译标准结合能更好地指导心理学翻译实践;第三章案例分析中探讨了词汇、标题的翻译方法,分析了灵活使用标点符号在翻译中的重要作用。第四章总结了本次翻译实践的经验和教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号