首页> 外文期刊>Value in health: the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research >Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden.
【24h】

Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden.

机译:患者报告的健康结果调查表的翻译方法的影响:瑞典类风湿关节炎生活质量(RAQoL)仪器翻译的随机研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

AIMS: To compare two versions of a questionnaire translated using forward-backward (FB) translation and dual-panel (DP) methodologies regarding preference of wording and psychometric properties. METHODS: The Rheumatoid Arthritis Quality of Life instrument was adapted into Swedish by two independent groups using FB and DP methodologies, respectively. Seven out of thirty resulting items were identical. Nonidentical items were evaluated regarding preference of wording by 23 bilingual Swedes, 50 people with rheumatoid arthritis (RA), and 2 lay panels (n = 11). Psychometric performance was assessed from a postal survey of 200 people with RA randomly assigned to complete one version first and the other 2 weeks later. RESULTS: Preference did not differ among the 23 bilinguals (P = 0.196), whereas patients and lay people preferred DP over FB item versions (P < 0.0001). Postal survey response rates were 74% (FB) and 75% (DP). There were more missing item responses in the FB than the DP version (6.9% vs. 5.6%; P < 0.0001). Floor/ceiling effects were small (FB, 6.1/0%; DP, 4.4/0.7%) and reliability was 0.92 for both versions. Construct validity was similar for both versions. Differential item functioning by version was detected for five items but cancelled out and did not affect estimated person measures. CONCLUSIONS: The DP approach showed advantages over FB translation in terms of preference by the target population and by lay people, whereas there were no obvious psychometric differences. This suggests advantages of DP over FB translation from the patients' perspective, and does not support the commonly held view that FB translation is the "gold standard."
机译:目的:比较在问卷调查的措辞和心理计量学特性方面,使用正反(FB)翻译和双面板(DP)方法翻译的问卷的两个版本。方法:由两个独立的小组分别使用FB和DP方法将类风湿关节炎生活质量仪器改编为瑞典语。三十个结果项中有七个是相同的。对23名双语瑞典人,50名类风湿关节炎(RA)和2名临时陪护人员(n = 11)评估了措辞不相同的项目。心理测量性能是通过对200名随机分配为先完成一个版本并在随后2周后完成版本的RA患者进行的邮政调查进行评估的。结果:23名双语者之间的偏好没有差异(P = 0.196),而患者和非专业人士更喜欢DP,而不是FB项目(P <0.0001)。邮政调查的回复率分别为74%(FB)和75%(DP)。与DP版本相比,FB中缺少项目的响应更多(6.9%对5.6%; P <0.0001)。地板/天花板的影响很小(FB为6.1 / 0%; DP为4.4 / 0.7%),两种版本的可靠性均为0.92。两种版本的构造效度相似。检测到五个项目的按版本区分的项目功能,但被取消,并且不影响估计的人员度量。结论:就目标人群和外行人群的偏爱而言,DP方法比FB翻译具有优势,而心理计量学上没有明显差异。从患者的角度来看,这表明DP优于FB翻译,并不支持FB翻译是“黄金标准”的普遍观点。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号