Table of Contents
摘要
Abstract
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Theoretical Framework
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Subjectivity
2.2 Translator’s Subjectivity
2.3 Study on the Translator’s Subjectivity Abroad and At Home
2.3.1 Study on the Translator’s Subjectivity Abroad
2.3.2 Study on the Translator’s Subjectivity at Home
2.4 George Steiner’s Fourfold Translation Motion Theory and Translator’s Subjectivity
2.4.1 George Steiner and After Babel:Aspects of Language and Translation
2.4.2 Fourfold Translation Motion Theory and Translator’s Subjectivity
2.5 Introduction of The Secret Garden and the Two Translated Version
2.5.1 Introduction of The Secret Garden
2.5.2 Chinese Translation of The Secret Garden and The Selected Versions
Chapter Three TRANSLATOR’s SUBJECTIVITY IN “TRUST” AND “AGGRESSION”
3.1 Subjectivity in “Trust”
3.1.1 The Value of the Works
3.1.2 The Purpose of Translation
3.2 Subjectivity in “Aggression”
3.2.1 Religious Aggression
3.2.2 Cultural Aggression
3.2.3 Personal Aggression
Chapter Four TRANSLATOR’s SUBJECTIVITY IN “INCORPERATION” AND “COMPENSATION”
4.1 Subjectivity in “Incorporation”
4.1.1 Linguistic Incorporation
4.1.2 Cultural Incorporation
4.1.3 Personal Writing Style
4.1.4 The Choice of “Domestication” and “Foreignalization’’
4.2 Subjectivity in “Compensation’’
4.2.1.Annotation
4.2.2 Direct Information Supplement
4.3 Summary
Chapter Five CONCLUSION
References
Acknowledgments
声明