功能目的论(Skopos Theory)是由弗米尔(Hans Vermeer)在1978年所提出的翻译理论,该理论认为翻译过程是由译文的功能所决定的,从目标读者或委托人的目的出发,根据其具体要求,然后选择相应的翻译方法和策略,即:目的决定翻译过程。译者在翻译“Application of Smart Materials and Smart Structures to the Study of Aquatic Animals”时,其根本目标就是实现这篇生物科技文本的交际功能,传播生物科学知识,让更多人了解生物遥测技术。因此译者选择功能目的论作为这篇文章翻译实践的理论指导。 译者对目的论的具体内容,目的原则、忠实原则和连贯原则进行阐述,然后结合英汉翻译实践“Application of Smart Materials and Smart Structures to the Study of Aquatic Animals”,进一步探讨了目的论在指导科技翻译实践中的合理性。译者在目的原则、忠实原则和连贯原则三大原则指导下,结合词汇、句法和语篇层面,用具体例子辅以证明,在英汉翻译实践过程中,译者是如何参照目的论应对所遇到的问题。在目的原则指导下,译者应注意术语翻译的准确性、非谓语形式的翻译;在忠实原则指导下,译者应根据科技文本句子结构选用直译或者意译,注意句子的内部结构、层次及逻辑性;在连贯原则的指导下,译者应注意科技文本的语篇连贯及衔接。 本报告旨在说明目的论在科技文本翻译中的应用性,希望能为今后的科技翻译提供一些有价值的参考。
展开▼