首页> 中文学位 >构式语法角度下的英汉双及物构式的对比研究
【6h】

构式语法角度下的英汉双及物构式的对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 Defining English Ditransitive Construction

1.2 Defining Chinese Ditransitive Construction

1.3 Background of the Present Study

1.4 Purpose of the Study

1.5 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Overview

2.2 A Critical Review of the Previous Researches

2.2.1 The Structural Approach to the Ditransitive Construction

2.2.2 The Weaknesses and Inadequacies of Structural Approach

2.2.3 The Generative Approach to the Ditransitive Construction

2.2.4 The Weaknesses and Inadequacies of Generative Approach

2.3 The Constrnctional Approach to the Ditransitive Construction

2.4 The Cognitive Approach to Contrastive Studies of English and Chinese Ditransitive Constructions

2.5 Summary

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Overview

3.2 Background and Development of Construction Grammar

3.3 Goldberg's Construction Grammar

3.3.1 Constructions: what they are

3.3.2 Basic Vievvpoints of Construction Grammar

3.3.3 The interaction between verbs and ditransitive construction

3.3.4 A Critical Review of Construction Grammar

3.4 The Theory of Category and Categorization

3.5 Prototype Effects and Radical Sets

3.6 Summary

Chapter 4 Contrastive Studies on the Ditransitive Construction

4.1 Overview

4.2 Comparison of the Prototypical English and Chinese Ditransitive Constructions

4.2.1 Comparison of the Prototypical Sense

4.2.2 Semantic Properties of the PrototypicalArgument Roles

4.3 Comparison of Atypical Members of the Ditransitive Construction

4.3.1 “Obtaining” Transfer

4.3.2 Future Transfer

4.3.3 Denied Transfer

4.3.4 Manners Transfer

4.3.5 Creation Transfer

4.4.6 Idiom-like Transfer

4.4 Comparison of Extension Mechanism

4.4.1 Comparison of Extension of PrototypicalAgent and Recipient

4.4.2 Comparison of Extension of Prototypical Patient

4.4.3 Comparison of Patterns of Transfer

4.5 The Verbs That Can Enter the Ditransitive Construction

4.6 Summary

Chapter 5 The Causes for Differences between English and Chinese Ditransitive Constructions

5.1 The Formation of English Ditransitive Construction

5.2 The Development of Chinese Ditransitive Construction

5.3 Differences in Thinking Modes

5.4 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Implications

6.3 Limitations and Suggestions for Further Research.

6.4 Summary

References

展开▼

摘要

双及物构式作为英汉语言中一种常见的构式,一直以来受到国内外语言学者的关注。很多语言学流派如结构主义和生成语法都对双及物构式进行了诸多研究,然而有些解释不具备足够的说服力。20世纪末,一种新的认知理论构式语法的出现为构式的研究提供了一个崭新的视角。
   前人已对双及物构式的很多方面进行过研究,但很少对英汉双及物构式进行过系统的对比研究。本文在构式语法及一些相关的认知理论基础上,通过对构式句法及语义层面上主要问题的对比研究,更全面深刻地认识英汉双及物构式。
   论文由六部分构成:
   第一章简要介绍了英汉双及物构式的定义,阐明了研究的背景,目的以及论文的组成结构。
   第二章回顾了各语言学流派对于双及物构式的研究,阐述了其主要观点及其不足之处。
   第三章介绍了构式语法以及一些相关的认知理论,包括原型及范畴理论。构式语法认为,构式作为语言中的基本单位,是形式和意义的结合体,其句法和意义不是由构式的组成部分或是其他构式的含义推导得来。
   第四章是对英汉双及物构式具体问题的比较,英汉双及物构式句式结构都表现为NP+V+NP1+NP2,英语双及物构式意义表现为“施事将受事成功地转交给与事”,汉语双及物构式含义为“致使转移”(CAUSE-TRANSFER),包含“给予”和“获得”两层含义。英汉双及物构式的论元角色(agent, recipient, patient)具有相同的原型特征,都可以通过隐喻和借代引申。此外,还分别介绍了允许进入英汉双及物构式的动词。
   第五章论文从历史根源及思维方式角度探讨导致两种构式存在相似点及差别的原因。一方面人类相似的社会经历及其同样的认知能力,使得不同的语言在表达方式上也具有相同点。另一方面,两种语言不同的形成和进化过程以及东西方不同的思维方式,促成了英汉双及物构式的差别。
   第六章总结了论文的主要研究成果,存在的不足之处,并对未来的研究提出几点建议。
   总而言之,在构式语法的指导下,本文通过对英汉双及物构式的对比研究更加清晰地展示出两种构式的特点,同时揭示导致其相似点及不同点的原因使我们更清楚地认识了英汉两种语言。本研究为其他不同语言的相同构式的对比研究提供了启示,此外,也会有助于语言学习者对于双及物构式的学习。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号