首页> 中文学位 >德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析
【6h】

德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介及译前准备

2.1 翻译项目背景和意义

2.2 翻译项目的理论指导

2.3 引入平行文本

2.4 翻译工作流程

第三章 体育新闻英语的文本特点

3.1 体育新闻英语词汇特征

3.1.1 口语化闹汇

3.1.2 新造词汇

3.1.3 专业术语

3.1.4 夸张或幽默词汇

3.1.5 人名、队名或昵称

3.1.6 小结

3.2 体育新闻英语的常用句式及其特点

3.2.1 主动语态

3.2.2 简单扩展句

3.2.3 小结

第四章 基于功能派翻译理论体育新闻英语的词汇与语句的翻译

4.1 目的论指导下体育新闻翻译的原则

4.2 体育新闻词汇翻译的处理方法

4.2.1 新词或略语的翻译

4.2.2 术语翻译,弃形重意

4.2.3 口语及夸张词汇,“忠意”兼备

4.2.4 专有名词,谨遵规范

4.3 体育新闻语句翻译的处理方法

4.3.1 转译法

4.3.2 拆分译法

4.3.3 增词/减词法

第五章 结语

5.1 翻译经验和启示

5.2 亟待解决的问题

参考文献

附录一 博雅公关上海分公司体育新闻翻译资料样本

附录二 博雅公关上海分公司体育新闻翻译资料汉译

附录三 术语表

展开▼

摘要

随着全球体育运动的蓬勃发展,体育新闻英语在当今新闻报道中占据着重要地位。体育类新闻英语的翻译肩负着国际间体育信息交流和语言文化传播的重要使命。在全球经济信息化的背景下,许多公司,尤其是公关行业,特别重视新闻媒体在公司宣传和战略决策中的作用。因而,体育类新闻英语的翻译对于翻译研究和翻译实践都颇具意义。
  本篇翻译实践案例出自作者在博雅公关实习期间所进行的英文体育新闻稿件翻译,文章均来自于国际足联和国际女子职业网球协会等国际权威网站。通过引入平行文本,作者分别从词汇、语句等层面对体育新闻英语进行文本分析。在翻译过程中,作者以德国功能派翻译理论为指导,试图探讨体育新闻英语汉译中存在的困难和不足,尝试性地提出解决问题的办法,希望能够为未来体育新闻英语汉译的译者提供案例和参考意见。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号