声明
致谢
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介及译前准备
2.1 翻译项目背景和意义
2.2 翻译项目的理论指导
2.3 引入平行文本
2.4 翻译工作流程
第三章 体育新闻英语的文本特点
3.1 体育新闻英语词汇特征
3.1.1 口语化闹汇
3.1.2 新造词汇
3.1.3 专业术语
3.1.4 夸张或幽默词汇
3.1.5 人名、队名或昵称
3.1.6 小结
3.2 体育新闻英语的常用句式及其特点
3.2.1 主动语态
3.2.2 简单扩展句
3.2.3 小结
第四章 基于功能派翻译理论体育新闻英语的词汇与语句的翻译
4.1 目的论指导下体育新闻翻译的原则
4.2 体育新闻词汇翻译的处理方法
4.2.1 新词或略语的翻译
4.2.2 术语翻译,弃形重意
4.2.3 口语及夸张词汇,“忠意”兼备
4.2.4 专有名词,谨遵规范
4.3 体育新闻语句翻译的处理方法
4.3.1 转译法
4.3.2 拆分译法
4.3.3 增词/减词法
第五章 结语
5.1 翻译经验和启示
5.2 亟待解决的问题
参考文献
附录一 博雅公关上海分公司体育新闻翻译资料样本
附录二 博雅公关上海分公司体育新闻翻译资料汉译
附录三 术语表