声明
致谢
摘要
第一章 引言
1.1 研究问题
1.2 研究方法
1.3 研究意义
1.4 报告结构
第二章 案例描述
2.1 案例背景
2.1.1 委托方性质
2.1.2 委托方要求
2.2 案例完成过程
2.2.1 译前准备
2.2.2 质量控制方法
2.2.3 客户评价
第三章 引入平行文本
3.1 平行文本的定义与选择
3.1.1 平行文本的定义
3.1.2 平行文本的选择
3.2 中英文房屋租赁合同平行文本的语言特征
3.2.1 词汇特征
3.2.2 句法特征
3.3 引入平行文本的借鉴意义
3.3.1 词法翻译的借鉴意义
3.3.2 句法翻译的借鉴意义
第四章 案例分析
4.1 功能对等理论
4.1.1 功能对等理论简介
4.1.2 功能对等理论指导下的房屋租赁合同英译原则
4.2 功能对等理论原则指导下翻译方法的选择与应用
4.2.1 词汇翻译方法的选择与应用
4.2.2 句式翻译方法的选择与应用
第五章 结论
参考文献
附录A 原文
附录B 译文
附录C 平行文本(一)
附录D 平行文本(二)
附录E 术语表