首页> 中文学位 >诗之译经——以诗核为元中心
【6h】

诗之译经——以诗核为元中心

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEGEMENTS

Introduction

0.1 Background of the Research Subject

0.2 The Philosophical Foundation of this Study

0.3 The Outlining Structure of this Thesis

Chapter Ⅰ An Overview of Poetry Translation Studies

1.1 Poetry Translation Studies in China

1.1.1 The Theoretical Foundation of Poetry Translation Studies

1.1.2 General Thoughts by Active Researchers

1.1.3 Present Theories by Professional Researchers

1.2 Poetry Translation Studies in America

1.2.1 Ezra Pound

1.2.2 Lefevere's Seven Strategies and a Blueprint

1.2.3 Beaugrande's Factors in a Theory of Poetic Translating

1.2.4 Raffel

Chapter Ⅱ Poetic Core and Poetic Core in Poetry Translation

2.1 On Poetic CORE from a Perspective of the Origin of Poems

2.2 On Poetic CORE from a Perspective of Poetic Nature

2.3 The Poetic CORE in Poetry Translation

Chapter Ⅲ FPC-From a Perspective of Optimal Theory

3.1 The Optimal Choice of Semantic Core

3.2 The Optimal Choice of Musical Core

3.3 Optimal Choice of Constructional Core

Chapter Ⅳ Principles and Goals of FPC

4.1 About Translation Equivalence

4.2 Goals of FPC-Essential Equivalence and Essential Beauty

4.3 A New View on "C T C" in Terms of FPC

4.4 A Qualified Translator in terms of FPC

Chapter Ⅴ FPC and Other Theories-a Comparative Study

5.1 FPC and China's Poetry Translation Theories

5.1.1 FPC and Liu Zhongde's Three-character Principle

5.1.2 FPC and Xu Yuanzhong's Theories

5.1.3 FPC and Huang Gaoxing's and Wang Baotong's Theories

5.2 FPC and American Poetry Translation Theories

Chapter Ⅵ Prospects of FPC

6.1 Value of FPC

6.2 Creativeness of FPC

6.3 Difficulties of FPC as a Practical Translating Approach

6.4 How FPC Lasts for Further Researches

Conclusion

Notes

Index of Acronym and Abbreviation

Bibliography

展开▼

摘要

译诗与源语文本密切相关,诗歌翻译要再现原文的语言艺术魅力,离不开对源诗的通透解读,把握其要领——诗核。以“诗核”为元中心译诗观植根于朴素的翻译理论:中国的“质朴”、“信达雅”、黄杲昕的诗歌翻译思想、奈达的“等效理论”、美国诗歌翻译理论。本文通过文献回顾阐明诗歌翻译研究现状及发展趋势,认为中国译诗研究的归宿是忠实,规范式研究多于描述式研究,其要求过于全面完美,尚未形成合理的本位译诗理论;美国语言学派强调对过程的研究,文学派在强调翻译创造性,二者也忽略了原文本的本位。因此,文章提出“以‘诗核’为元中心”的译诗观,并通过文献分析、归纳法、比较分析、图表法、案例分析等科研方法论述“以‘诗核’为元中心”的内容、优势及发展前景。认为语义的多义性、声音和结构的诗性要求译者有所侧重,并以主要核因子为中心。译者在输入阶段要把握原诗之核,分清构成原诗之核的主要核因子和次要核因子,在转换阶段要以“诗核”为首要对象,找出最优化的语料再生“诗核”,达到“核近等”的输出效果,同时尽可能传达次要核因子。“以‘诗核’为元中心”不是对等复制观,主张分清构成源诗之核的主次核因子,一切以传达原诗的核为出发点和归宿,实现与原诗“核近等”,再现其“元美”。

著录项

  • 作者

    胡学坤;

  • 作者单位

    西北大学;

  • 授予单位 西北大学;
  • 学科 英语语言文学(翻译理论与实践)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡宗锋;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    诗歌翻译; 诗性; 语言艺术魅力;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号