首页> 中文学位 >基于译者主体性的多元系统理论重构—以寒山诗英译经典化为例
【6h】

基于译者主体性的多元系统理论重构—以寒山诗英译经典化为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction and Literature Review

1.1 The Research Background

1.2 The Significance of the Research

1.3The Structure of the Thesis

1.4The Polysystem Theory

1.5The Translator’s Subjectivity

1.6 Systemic and Functional Grammar and Translation Study

Chapter Two Theoretical Construction and Research Methodology

2.1 The Source of the Problem

2.2 The Exploratory Explanation of Integration of Translator’s Subjectivity into Polysystem Theory

2.3 The Hypothesis---The Reconstruction of Polysystem Theory Based on Translator’s Subjectivity

2.4The Methodology

2.5 The Introduction to the Samples

2.6 The Reasons of Choice

Chapter Three Analysis of the Translated Version of Gary Snyder and Arthur Waley

3.1HanShan’ Poetry

3.2 The Background of the Two Translators

3.3 The Characteristics of Gary Snyder’s Version of HanShan Poems and Arthur Waley’s Version of HanShan Poems

3.4Translated Status in the Polysystem

Chapter Four Application of Systemic and Functional Grammar

4.1The Overview of the Transitivity Theory

4.2 Analysis of Six Processes

4.3 Results and Discussion

Chapter Five Conclusion

5.1Test and Revision of the Hypothesis

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

以色列著名文论家伊文·佐哈尔提出的多元系统理论,在翻译界具有巨大的影响力。多元系统理论自上个世纪60年代引进中国以来,中国学术界对此进行了广泛的探讨。指出了该理论最主要的缺陷是对译者的自主性缺乏必要的考虑。
  本文试图弥补该缺陷:一是把译者的主体性融入多元系统理论;二是拟构建出融入译者主体性的多元系统理论框架。为了解决这个问题和达到上述两个要求,本研究尝试以跨学科的方式来解决上述问题,将涉及到三个学科的理论知识,其中主要是以及物性为理论工具。通过对理论步骤的详细描述来说明理论建构的整个过程,进而推出假说。之后,通过对寒山诗歌的语料分析和研究来论证和修改假说,使其更加具体、更具有说服力和解释力。当然,修改得出的假说也必定会存在某些问题,有待于进一步的研究和尝试。本文只求起到拋砖引玉的作用足以。
  本文分为五章:第一章由六个小节组成:研究背景,研究意义和论文的结构和文献综述等;第二章是理论构建和研究方法。其中包含六个小节:问题的来源,对多元系统中融入译者自主性的尝试性解释,基于译者主体性的假说以及研究方法等;第三章是从背景和作品的特色两个方面来比较斯奈德的译本和韦利的译本并考察了寒山诗在多元系统中的地位,重点为中心与边缘,经典化与非经典化以及主要和次要;第四章是用及物性原理分析斯奈德和韦利的译本;第五章为结论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号