首页> 中文学位 >《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(节选)汉译实践研究报告
【6h】

《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》(节选)汉译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》翻译项目介绍

1.1 项目来源

1.2 源文本的介绍

1.3 源文本作者介绍

第二章 《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》翻译过程

2.1 翻译前期准备

2.1.1 背景知识

2.1.2 人物传记文本语言特点

2.1.3 源文本语言特点

2.2 翻译过程

2.2.1 初译阶段

2.2.2 修改阶段

2.3 译校审查

第三章 翻译目的论理论的基础及应用

3.1 目的论及其三原则

3.2 目的论及其三原则在翻译项目中的应用

3.2.1 目的原则与翻译方法、技巧的选择

3.2.2 忠实原则与传记文学的纪实性

3.2.3 连贯原则与传记文学的文学性

第四章 《纪念有吉幸治:一位在延安的美籍日裔大兵》翻译个案研究

4.1 目的论指导下词汇的翻译

4.1.1 专有名词

4.1.2 文化名词

4.1.3 历史名词

4.1.4 文学色彩词汇

4.2 目的论指导下句法的翻译

4.2.1 景物描写语句的处理

4.2.2 外貌描写语句的处理

4.2.3 人物行为描写的处理

4.3 目的论指导下语篇的翻译

4.3.1 语句间的连贯

4.3.2 语篇文化语境的连贯

总结

参考文献

攻读硕士期间的取得的科研成果

附录

展开▼

摘要

本翻译研究报告是以美国作家迪恩撰写的回忆录《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》的汉译实践为研究对象,以翻译目的论及其三原则为理论指导,以期发现历史人物传记翻译的理论和方法。
  本翻译实践报告共包含五个部分:翻译项目介绍、翻译过程描述、翻译目的论文献回顾以及其在人物传记中的应用、案例分析和总结。本翻译实践报告主要从词汇、句子和语篇三个方面针对此次翻译项目中出现的难点,在翻译目的论的指导下,提出相应的翻译策略。本翻译中出现的难点涉及到专有名词、文化名词、历史名词、描述性语句的翻译。针对这些难点,笔者提出翻译策略,包括:词的意译、词的直译加注释、汉语四字成语的使用、语言文学性的表达与释译。
  笔者最后指出,翻译目的论三原则对人物传记翻译有指导意义。同时,笔者也总结出历史文本在翻译时需要注意的几点:词汇的翻译一定要准确,符合约定俗成的说法,符合史实;语句的翻译一定要符合原文的语境,注意语言使用的文学性;语篇的翻译一定要注意语句在语义和语际间的连贯,还要注意两种语言间文化缺失的处理。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号