声明
致谢
摘要
引言
第一章 《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》翻译项目介绍
1.1 项目来源
1.2 源文本的介绍
1.3 源文本作者介绍
第二章 《纪念有吉辛治:一位在延安的美籍日裔大兵》翻译过程
2.1 翻译前期准备
2.1.1 背景知识
2.1.2 人物传记文本语言特点
2.1.3 源文本语言特点
2.2 翻译过程
2.2.1 初译阶段
2.2.2 修改阶段
2.3 译校审查
第三章 翻译目的论理论的基础及应用
3.1 目的论及其三原则
3.2 目的论及其三原则在翻译项目中的应用
3.2.1 目的原则与翻译方法、技巧的选择
3.2.2 忠实原则与传记文学的纪实性
3.2.3 连贯原则与传记文学的文学性
第四章 《纪念有吉幸治:一位在延安的美籍日裔大兵》翻译个案研究
4.1 目的论指导下词汇的翻译
4.1.1 专有名词
4.1.2 文化名词
4.1.3 历史名词
4.1.4 文学色彩词汇
4.2 目的论指导下句法的翻译
4.2.1 景物描写语句的处理
4.2.2 外貌描写语句的处理
4.2.3 人物行为描写的处理
4.3 目的论指导下语篇的翻译
4.3.1 语句间的连贯
4.3.2 语篇文化语境的连贯
总结
参考文献
攻读硕士期间的取得的科研成果
附录