首页> 中文学位 >小说《勇敢女孩》(节选)汉译实践研究报告
【6h】

小说《勇敢女孩》(节选)汉译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 小说《勇敢女孩》翻译任务介绍

1.1 翻译任务来源

1.2 《勇敢女孩》简介

第二章 《勇敢女孩》翻译过程研究

2.1 译前准备

2.1.1 源语文本分析

2.1.2 翻译辅助软件和参考文本

2.2 《勇敢女孩》翻译实践过程

2.2.1 初稿完成

2.2.2 初稿校对、二校以及定稿

2.3 《勇敢女孩》翻译效果评估

第三章 《勇敢女孩》翻译行为研究

3.1 接受美学理论介绍

3.2 接受美学理论在《勇敢女孩》翻译实践中的应用

3.2.1 翻译中对读者“期待视野”的关注

3.2.2 翻译中对文本“不确定点”和“空白”的具体化的关注

第四章 《勇敢女孩》翻译个案分析

4.1 接受美学下的词汇翻译

4.1.1 口语化词汇的翻译

4.1.2 “自创”词的翻译

4.1.3 凸显人物性格的词汇的翻译

4.2 接受美学理论下的修辞格翻译

4.2.1 比喻的翻译

4.2.2 拟人的翻译

4.2.3 夸张的翻译

4.3 接受美学下的篇章翻译

4.3.1 心理活动描写的翻译

4.3.2 对话描写的翻译

4.3.3 小说场景描写的翻译

总结

参考文献

攻读学位期间取得的成果

附录

展开▼

摘要

通过对美籍作家茜茜里·安·帕特森(Cecily Anne Paterson)所著小说《勇敢女孩》(Invincible)节选的汉译实践研究总结,本文旨在探讨青少年文学作品的语言特点以及处理该类作品翻译难点的策略和方法,以期为译界对于同类作品的翻译提供参考和借鉴。
  本文共分四章。第一章对翻译任务《勇敢女孩》(Invincible)的内容进行介绍:包括翻译任务的来源以及小说的简介。第二章对翻译过程进行描述:包括译前准备,翻译实践过程以及翻译效果的评估。第三章为翻译行为研究:引入翻译实践指导理论—接受美学理论,概述接受美学理论在翻译过程中的应用。第四章对翻译个案研究:从词语、句式和篇章三个层面对青少年文学作品《勇敢女孩》(Invincible)中的翻译个案进行详细分析,探究如何在接受美学理论指导下译出符合青少年心理和认知特点的语言,总结出能够译出适合青少年文学作品语言风格的翻译策略和方法。通过对此翻译实践的研究和总结,不仅使笔者对青少年文学作品的语言特点和风格以及翻译此类作品的重点和难点有所了解,而且为译界对青少年文学作品翻译的深入探讨和研究提供接受美学这一视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号