首页> 中文学位 >小说《街猫鲍勃流浪记》节选汉译实践研究报告
【6h】

小说《街猫鲍勃流浪记》节选汉译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

第一章 《街猫鲍勃流浪记》翻译项目介绍

1.1 翻译任务来源

1.2 《街猫鲍勃流浪记》简介

1.2.1 《街猫鲍勃流浪记》作者简介

1.2.2 《街猫鲍勃流浪记》作品概述

1.2.3 《街猫鲍勃流浪记》翻译难点

第二章 《街猫鲍勃流浪记》翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 相关翻译工具及文献资料的搜集与查阅

2.1.2 纪实小说文本特征分析

2.1.3 《街猫鲍勃流浪记》文本分析

2.2 《街猫鲍勃流浪记》翻译实践过程

2.3 《街猫鲍勃流浪记》翻译效果评估

第三章 《街猫鲍勃流浪记》翻译行为研究

3.1 交际翻译和语义翻译理论

3.2 交际翻译和语义翻译在《街猫鲍勃流浪记》汉译中的应用

3.2.1 语义翻译在俚语翻译中的应用

3.2.2 交际翻译在语篇分析中的应用

第四章 《街猫鲍勃流浪记》翻译案例分析

4.1 交际翻译与语义翻译下的词语翻译

4.1.1 俚语的翻译

4.1.2 人物形象词的翻译

4.2 交际翻译下的句法变通

4.2.1 断句拆分重组

4.2.2 语态的改变

4.3 交际翻译与语义翻译下的段落翻译

4.3.1 环境描写的翻译

4.3.2 感觉描写的翻译

总结

参考文献

攻读硕士学位期间取得的科研成果

附录

展开▼

摘要

基于彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译与语义翻译理论,本文通过对英籍作家詹姆斯·博文(James Bowen)所著小说《街猫鲍勃流浪记》节选汉译实践的研究与总结,旨在探讨纪实小说的语言风格特点以及处理该类文本翻译难点的策略与方法。
  除绪言和总结外,该翻译实践研究报告的主要内容分为四个章节。第一章为《街猫鲍勃流浪记》翻译项目描述,主要包括任务来源、作者简介以及小说文本概述;第二章对《街猫鲍勃流浪记》的翻译实践过程进行详细概述,内容包括译前资料搜集与分析、翻译实践以及译文质量评估等;第三章是《街猫鲍勃流浪记》翻译行为研究,主要介绍翻译实践中所借助的交际翻译与语义翻译理论,并分析两者在《街猫鲍勃流浪记》汉译中的具体应用;第四章为翻译案例分析,是本次翻译实践研究报告的重点章节。在此章节中,笔者将从词、长句以及篇章翻译三个方面举例分析《街猫鲍勃流浪记》汉译实践过程中的翻译难点以及处理方法,并总结本次翻译实践中所运用的具体翻译策略与方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号