首页> 中文学位 >《基金发行备忘录》(节选)汉译实践研究报告
【6h】

《基金发行备忘录》(节选)汉译实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 《基金发行备忘录》翻译项目介绍

1.1 翻译任务简介

1.2 翻译项目介绍

1.3 翻译项目的目的和意义

第二章 《基金发行备忘录》翻译实践过程研究

2.1 译前准备

2.1.1 文本特征分析

2.1.2 建立专业术语库及查阅平行文本

2.2 翻译实践过程

2.2.1 初次翻译

2.2.2 初稿修改

2.2.3 定稿

2.3 翻译效果

第三章 《基金发行备忘录》翻译行为研究

3.1 目的论的概述

3.2 运用目的论解决翻译中的问题

3.2.1 目的原则与翻译方式的选取

3.2.2 连贯原则和忠实原则与文本词句的翻译

第四章 《基金发行备忘录》案例分析

4.1 词语的翻译

4.1.1 专有名词的翻译

4.1.2 古体副词的翻译

4.1.3 多义词的翻译

4.2 长句的翻译

4.2.1 英汉行文差异与语序调整

4.2.2 句子结构的拆分与重组

4.3 法律常用结构的翻译

4.3.1 Provided that句型

4.3.2 To the extent that句型

4.3.3 Unless…otherwise句型

4.4 总结

结语

参考文献

攻读学位期间取得的成果

附录

展开▼

摘要

随着国内外企业间的经贸往来日益密切,经贸法律文件的重要性也日渐提升。与此同时,经贸法律文件翻译的重要性也不断凸显。本研究报告选取了《基金发行备忘录》(节选)作为研究文本,以德国功能主义学派目的论三原则作为翻译的理论指导。在此基础上,报告结合经贸类法律文本句式较长、从句结构复杂、专业术语较多、并沿用古体英语的特征,通过案例分析的方法讨论了经贸法律文本中术语词、长难句的翻译策略和技巧。并总结出了法律英语文本中的翻译技巧和方法,即查阅术语库和平行文本,了解古英语词汇的特点,结合具体语境分析,核准词义,择优选取。拆分长句理清结构,同时根据英汉行文差异和程式化结构适当重组,整体把握。以期能为经贸类法律文本的翻译提供一点借鉴,更好的促进国内外企业的经贸交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号