声明
致谢
摘要
引言
第一章 《基金发行备忘录》翻译项目介绍
1.1 翻译任务简介
1.2 翻译项目介绍
1.3 翻译项目的目的和意义
第二章 《基金发行备忘录》翻译实践过程研究
2.1 译前准备
2.1.1 文本特征分析
2.1.2 建立专业术语库及查阅平行文本
2.2 翻译实践过程
2.2.1 初次翻译
2.2.2 初稿修改
2.2.3 定稿
2.3 翻译效果
第三章 《基金发行备忘录》翻译行为研究
3.1 目的论的概述
3.2 运用目的论解决翻译中的问题
3.2.1 目的原则与翻译方式的选取
3.2.2 连贯原则和忠实原则与文本词句的翻译
第四章 《基金发行备忘录》案例分析
4.1 词语的翻译
4.1.1 专有名词的翻译
4.1.2 古体副词的翻译
4.1.3 多义词的翻译
4.2 长句的翻译
4.2.1 英汉行文差异与语序调整
4.2.2 句子结构的拆分与重组
4.3 法律常用结构的翻译
4.3.1 Provided that句型
4.3.2 To the extent that句型
4.3.3 Unless…otherwise句型
4.4 总结
结语
参考文献
攻读学位期间取得的成果
附录