首页> 中文学位 >中医名词术语英译的文化视角——以《伤寒论》为例
【6h】

中医名词术语英译的文化视角——以《伤寒论》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 The Background and Significance of This Thesis

1.2 The Purpose of This Thesis

1.3 The Structure of This Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Cultural Shift in Translation

2.2 Traditional Chinese Medicine and Terminologies Translation

2.3 A Brief Introduction to Shanghanlun and Its English Versions

Chapter Three Cultural Barriers and Existing Problems in the Translation of Traditional Chinese Medicine Terminologies

3.1 Characteristics of Traditional Chinese Medicine Terminologies

3.2 Cultural Barriers of Translation of Traditional Chinese Medicine Terminologies

3.3 Existing Problems in the Translation of Traditional Chinese Medicine Terminologies

Chapter Four Principles and Methods of the Translation of Traditional Chinese Medicine Terminologies

4.1 Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Terminologies from the Cultural Perspective

4.2 Methods of the Translation of Traditional Chinese Medicine Terminologies from the Cultural Perspective

Chapter Five Conclusion

参考文献

致谢

Achievements

展开▼

摘要

中医有五千多年的悠久历史,它与京剧和国画并称中国的三大国粹。它体现了中华民族深厚的文化底蕴,不仅为中华儿女的健康保驾护航,也为中华文化的繁荣昌盛做出了不可磨灭的贡献。随着中国国际地位的提高和国内外专家学者对中医研究的热情不断增长,中医也越来越受到世界人民的青睐。中医英译不仅可以让世界人民更好地了解祖国光辉灿烂的传统文化,而且有利于进一步提升我国的国际声誉,因此中医英译也变得日趋重要。
  但是,由于译者的文化背景、专业领域及所使用的翻译视角的不同,中医英译难以形成较为统一的原则及方法,而对中医名词术语的英译更是未能形成统一的标准,以致没有章法可循。本研究认为,中医名词术语中蕴含着丰富的文化信息,毫无疑问,从文化翻译理论着手,可以更好地指导中医名词术语英译。
  本研究借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验,从文化视角对《伤寒论》中中医名词术语英译的原则及方法进行剖析,以期提出可借鉴性的方法,从而为中西方不同文化之间能够更好地交流也为更好地传播祖国的文化贡献自己的微薄之力。
  中医名词术语的英译是一项艰巨而漫长的任务,需要中医界和译界学者的热情参与及广大有志者的共同努力。相信在不久的将来,中医英译之路可以从“天堑”变“通途”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号