首页> 中文学位 >转换理论视角下《光子的太空观测》节选英汉翻译实践报告
【6h】

转换理论视角下《光子的太空观测》节选英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Source Text

Target Text

Chapter One Project Description

Chapter Two Project Process

2.1 Analysis of the Source Text

2.2 Project Preparation

2.3 Project Flow

Chapter Three Translation Project Summary

3.1 Application of CAT Software in the Translation Project

3.2 Application of the Translation Shift Theory in the Translation Project

3.3 Quality Control of the Translation Project

Chapter Four Translation Shift Theory Involved in This Practice Report

4.1 Introduction to the Translation Shift Theory

4.2 Reasons for Choosing the Translation Shift Theory

Chapter Five Case Analysis of Translation Shifts in E-C Translation of Scientific and Technical Texts

5.1 Problems in Translation of Grammatical Items and Their Solutions

5.2 Problems in Translation of Words and Their Solutions

5.3 Problems in Translation of Syntactic Structures and Their Solutions

Chapter Six Conclusion

6.1 Findings of the Paper

6.2 Limitations of the Paper

6.3 Implications for Future Studies

参考文献

Appendix

致谢

The Author's Biography

展开▼

摘要

科技文本属于典型的信息类文本,其主要作用和目的是反映客观事实和传递信息。为了更好地传递信息,科技文本翻译更加注重意义的对等,而不是形式上的对应。甚至经常要在一定程度上牺牲形式对等,从而实现语义对等和准确完整的信息传递。这种情况下就需要译者摆脱原文本语言形式的影响,对原语的某些语态、时态、句子结构等进行“转换”。
  本文尝试以Springer出版社出版的《光子的太空观测》一书第八章为文本材料,在卡特福德的翻译转换理论指导下进行汉译实践,从翻译过程中遇到的实际问题入手,以案例分析的方式总结此次翻译过程中出现的一些语言转换类型以及实用的转换方法。其中包括此前研究中较少涉及的虚拟语气的转换问题以及附着于句子主干周围的各种结构的转换问题。以期对科技文本汉译实践提供有益借鉴,使译员能够更好地实现意义和信息对等。
  本文包括六部分,分别是翻译项目描述、翻译流程描述、翻译项目总结、转换理论介绍、转换案例分析和结论。转换理论在本文中主要用于指导对语法项,部分词汇和语言结构三个层面的翻译,其中,语法项包括一般现在时,复数形式,被动态和虚拟语气;词汇部分主要涉及词类转换;语言结构包括定语从句,英语基本句型以及围绕在句子主干周围的各种结构。结论部分以此为框架汇总了此次翻译实践中所用的各种转换方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号