首页> 中文学位 >目的论基本原则指导下名词化结构翻译实践报告——以《无线航空交通通信安全的感知与现实》汉译为例
【6h】

目的论基本原则指导下名词化结构翻译实践报告——以《无线航空交通通信安全的感知与现实》汉译为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

经济全球化和科学技术迅猛发展,催生了科学知识和信息技术的频繁交流,为了更好地实现不同国家和地区之间技术的交流和借鉴,技术文档翻译和科技文本翻译显得尤为重要。本文基于作者的翻译实践,以目的论的基本原则为理论框架,以On Perception and Reality in Wireless Air Traffic Communication Security的汉译为例探讨了科技英语文本中名词化结构的翻译方法,通过具体案例分析了目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则作为英语名词化结构翻译的主要指导理论的全局性和合理性。 本篇翻译实践报告分为五个部分,第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的背景信息、文本特征以及研究意义。第二部分是翻译过程描述,分别描述了译前准备、译中理解、表达和译后管理;第三部分是理论框架,详细介绍了目的论的基本原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则;第四部分是目的论的基本原则在翻译科技英语名词化结构的具体运用,结合作者在翻译实践过程中遇到的难点和典型问题,作者重点采用了直译、转换、省译、增译等翻译方法保证译文的客观性、真实性和可读性;第五部分是本篇翻译实践报告的总结部分,描述了对本次翻译实践报告的反思以及不足之处,希望该实践报告能为科技文本中名词化结构翻译感兴趣的学生和译者提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号