首页> 中文学位 >从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译
【6h】

从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译

代理获取

摘要

双关语在文学中的运用可上溯到两千年前,到今天仍被广泛地运用于各种题材中。双关语的翻译历来困难,有人甚至认为它是不可译的。之前的学者及研究者曾对双关语的翻译从功能对等,语用关联理论,社会符号学以及顺应论等角度进行研究,成果也都很有价值。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。 英国翻译家,翻译理论家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型,信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。双关语所属的文本类型不同,应分别采用交际翻译和语义翻译,或者两者的结合。用交际翻译来准确地传达信息,用语义翻译来保留原文的语言特点和文化特色,而两者的结合则可以在保留原文特色基础上准确地表达含义。本文将大量双关语范例按照它们所出现的文本类型分为三类,即表达型文本,信息型文本和号召型文本,并运用纽马克交际翻译和语义翻译进行翻译,证明了交际翻译和语义翻译理论在双关语翻译上的可行性,适用牲和重要性。 双关语的翻译是一个既有趣又很让人费脑子的问题,在国内对如何翻译双关语进行过较全面而系统阐述的人并不多,本文是对双关语翻译研究的一次有益尝试,旨在为广大翻译工作者提供一定的帮助,也希望能起到抛砖引玉的作用,使得双关语翻译的研究得到更多的关注,对日益蓬勃发展的双关语翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。

著录项

  • 作者

    刘晓东;

  • 作者单位

    太原理工大学;

  • 授予单位 太原理工大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杜耀文;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;翻译学;
  • 关键词

    语义; 翻译; 双关语;

  • 入库时间 2022-08-17 11:07:51

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号