首页> 中文学位 >A Report on Translating Words of Cultural Gap in The Chinese Food Culture
【6h】

A Report on Translating Words of Cultural Gap in The Chinese Food Culture

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 The Source Text

1.2 Literature Review

1.3 Lexical Vacancy

1.4 The Significance of the Translation Project

Chapter Two Description of the Translation Task

2.1 The Description of the Translation Process

2.2 The Translation Methods

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Culture-gapped Words Related to Foods

3.1.1 Nouns about Food and Cooking Literal Translation

3.1.2 Adjectives and Verbs Related to Food

3.2 Translation of Culture-gapped Words Related to Place Names

Chapter Four Conclusion

4.1 Findings

4.2 Suggestions for Future Research

参考文献

Appendix

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

近年来,随着人们对跨文化研究的不断加深,翻译受到越来越多的重视。翻译不仅与语言紧密相连,也与一个民族的文化习俗息息相关。文化空缺现象指为某一民族所特有的文化,而在另一民族中不存在的文化现象。这种文化间的差异一定程度上阻碍的不同民族文化之间的相互交流和交往,增加的翻译的难度。
  本文从美食节目--《行走的餐桌》的解说词翻译入手,着重分析研究该解说词中文化空缺词的翻译和表达技巧。本文分析了这类词汇产生的原因和解决策略,提高翻译质量,以尽量减少因文化空缺现象产生的误解,使人们更好的理解不同文化中的内涵。本文第一章为引言,介绍了翻译实践的背景和《行走的餐桌》解说词的文体特点。另外该章介绍了文化空缺词的研究现状以及饮食文化类文本中文化空缺词的研究现状。现阶段人们对文化类词语的研究较多,但对美食类文本的文化空缺词的研究较少。并总结了该翻译实践的意义和翻译方法的意义。第二章为任务描述。该章介绍了了翻译过程及译后工作。第三章为本文重点章节。该章节为文化空缺词语的案例分析,例如美食与烹饪类词语中名词、动词和形容词的翻译,以及与美食文化密切相关的地名翻译。本章利用充实的例子研究对文化类词语的翻译方法和策略,并结合平行文本进行归纳分析。食物类翻译中,写实型菜肴多采用直译法,写意型菜肴多采用意译法,对于文化特色较强的词语应采用加注、归化等方法翻译。地名类词语多采用音译、意译或二者相结合的翻译方法。第四章为总结,总结本文中所使用到的翻译策略,通过归纳和分析,希望能为翻译工作提色。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号