首页> 中文学位 >《中国大百科全书》翻译报告
【6h】

《中国大百科全书》翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background and Significance of the Study

1.2 Structure of the Report

Chapter 2 Process description

2.1 Preparation for Translation

2.1.1 Tools for the Translation

2.2.2 Time Management

2.2.3 Analysis of the Source Text

2.2 Difficult Points

2.3 Proofreading

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation of Terms

3.1.1 Translation of Place Names

3.1.2 Translation of Local Specialties

3.1.3 Translation of Historical Terms

3.2 Translation of Encyclopedic Sentence Structure

3.2.1 Translation of Chinese Sentences Without Subject

3.2.2 Translation of Complex Chinese Sentences with Predicates and Clauses

Chapter 4 Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

本文对《中国大百科全书》的翻译进行了阐述。自改革开放以来,中国在经济、政治、文化等个领域取得了优秀的成绩,翻译领域亦是如此。为提高我国国际地位,增强中华文化的国际影响力,中国政府大力推动中华文化走向世界,倡导中国典籍英译,如国家社科基金中华学术外译项目。自此,国内翻译重心从英汉翻译转为汉英翻译。在这个大背景下,笔者选取《中国大百科全书》作为翻译文本,研究对象即为《中国大百科全书》的英译。由于这个题目太过宽泛,研究主题定为原文本文本特征分析以及专门用语和百科全书句式结构的翻译策略。本文将专门用语分为三类:地名、历史事物、特产名称。对于地名翻译,采用音译法或音意结合法;历史术语往往具有时代特征和社会背景,译者需要查阅大量资料全面理解其内涵意义,此处主要使用意译法、音译加注结合法。特产名称也分为三类:直接以地名命名;以自身特征命名;以特殊意义词命名。译者需根据具体情况,灵活运用音译法、意译法、加注法。此外,百科全书句式结构翻译也是一个焦点,分为汉语无主句翻译和多谓语复杂句翻译。汉语无主句翻译策略有:增译主语、合并成句、转被动句、转there be句型;多谓语复杂句翻译策略有:多用连词、分译法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号