首页> 中文学位 >议论性散文英汉直译与意译的翻译实践报告——以Big Fat Lies Women Tell Themselves(节选)为例
【6h】

议论性散文英汉直译与意译的翻译实践报告——以Big Fat Lies Women Tell Themselves(节选)为例

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

2 Brief Introduction of the Translation Task

2.1 Introduction of Big Fat Lies Women Tell Themselves

2.2 Introduction of Argumentative Essay

3. Description of the Translation Process

3.1 Preparation Process

3.1.1 Text Preparation

3.1.2 Theoretical Basis

3.2 Translating Process

3.2.1 Literal Translation and Free Translation

3.2.2 Relationship between Literal Translation and Free Translation

3.3 Proofreading Process

4. Case Analysis of Translation

4.1 Expressing the Original Meaning

4.2 Following the Original Syntactic Order

4.3 Adapting the Original Meaning

4.4 Reinventing the Sentence Structure

5. Summary

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

Big Fat Lies Women Tell Themselves是一本畅销的社会心理学书籍。该书是一本议论性散文集,立足于女性心理生活,根据一些例证,帮助女性认识到女人说给自己的一些谎言,并提出解决方案,最后帮助女性实现身心的自尊,自爱,以及自我超越。
  该书是一本议论性散文集。议论性散文具有其特殊的文学特点:其将生活中的点点琐事记录下来并且阐述人生哲理。这种写作文体是以散文的笔法来进行议论,融合了议论文和散文两大特点。在翻译的过程中,功能对等理论作为核心翻译理论被广泛的应用。奈达的功能对等理论中指出,翻译是运用最切近原语信息的语言实现自然对等,使译文读者对译文做出的反应与原语读者对原语做出的反应相一致。奈达在功能对等中提到传达原语语义是重中之重,其次是追求语言形式的对等。该理论旨在向目标语读者还原原语的所有信息。
  在功能对等的理论指导下,直译与意译是翻译过程中两种常见的翻译方法。本文中,译者以该书的前16篇短文作为原文来进行关于直译与意译的实践研究。在实践过程中,译者通过忠实原文语义,顺句驱动,调整语义和句式重构的翻译策略,来对直译和意译进行阐释。译者在使用直译和意译的两种方法的过程中发现直译是指在翻译过程中不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式,而意译则要求译文需要符合译文读者的阅读习惯。当直译无法准确有效的传递原作作者想要表达的意思或是该意思容易引起读者思维上的混乱时,译者则使用意译来还原作者真实的创作意图。而不管直译或是意译,忠实原文内容都是这两种方法首先要满足的基本条件。在翻译的过程中,直译与意译应当相互交叉使用的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号