首页> 中文学位 >商标权术语及长难句翻译的实践报告——以“商标权价值的经济分析及其价值实现的法律规制”为例
【6h】

商标权术语及长难句翻译的实践报告——以“商标权价值的经济分析及其价值实现的法律规制”为例

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

1.1 Introduction to Task Background

1.2 Introduction to Original Text

2. Description of Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Reading and Analysis of Original Text

2.1.2 Preparation beforeTranslation

2.1.3 The Method and Tool of Translation

2.2 Translation Process

2.3 Difficulties in First Translation

2.4 Proofreading after Translation

3. Case Study

3.1 Terms Translation

3.1.1 High Frequency of Terms

3.1.2 Terms with Value of Trademark Rights

3.2 Translation Treatment with Long and Difficult Sentences from Chinese into English

4.Summary

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

本次报告是在“商标权价值的经济分析及其价值实现的法律规制”的汉译英翻译实践基础上写成的。它首先客观地描述了经济法文本的文体特征及相应的翻译要求,其次分析了这类文本的句式特点及应对的实际翻译策略。
  不过,报告的主要部分集中在两个方面,以个案分析的案例形式呈现。其一是重点阐释了商标权术语的专业性特征和统一规范化表达方式,以期文本的有效应用功能和目的在译文文本中体现,希望达到贴近原文中的效果。其二是长难句的处理。这在原文中应用非常广泛,因为原文文本属于学术性文本范畴,在语言组织方面具有客观性、严谨性的明显特征,因此长句翻译也成为这类文本翻译的难点,如何将长句有效地转换到目的语文本中便成了翻译的重点。
  经过案例分析表明原文中的汉语长句在翻译成英语译文时,局部发生了变化,尽管整体段落在目的语中依旧延续了原文的语序。同时,拆句、合句这类的翻译技巧被应用于汉译英的长句转换中,其目的是在目标语文本中重构严谨、逻辑、顺畅的句与句之间的衔接关系。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号