首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的Ronnie:the Autobiography of Ronnie O’Sullivan(节选)汉译实践报告
【6h】

功能对等理论指导下的Ronnie:the Autobiography of Ronnie O’Sullivan(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

声明

1. Literature Review

1.1 Definition of autobiography

1.2 Functional Equivalence Theory of Eugine Nida

1.3 Colloquial language style

2. Description of the Translation Process

2.1 Preparation before translation

2.2 Process of translation

2.3 Issues after translation

3. Case Analysis of Translation

3.1 Major translation techniques

3.1.1 Transliteration

3.1.2 Literal translation

3.1.3 Liberal translation

3.1.4 Annotation

3.1.5 Domestication

3.1.6 Foreignization

3.2 The application of Functional Equivalence Theory into the translation of culture-loaded words

3.2.1 Definitions of culture-loaded words

3.2.2 Social culture-loaded words and their translation strategies

3.2.3 Linguistic culture-loaded words and their translation strategies

3.2.4 Material Culture-loaded Words and Their Translation Strategies

3.3 The application of Functional Equivalence Theory into the translation of rhetorical devices

3.3.1 Simile

3.3.2 Metaphor

3.3.3 Hyperbole

3.3.4 Euphemism

4. Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

随着经济和文化的发展,文学翻译正逐步增长,变得越来越重要。这是一篇自传的翻译实践报告。这篇翻译实践报告的源文节选自西蒙·汉特斯顿给斯诺克选手罗尼·奥沙利文写的自传。西蒙·汉特斯顿是一位新闻记者,一位《卫报》的专题作家。本文以尤金·奈达的功能对等理论作为指导理论和翻译标准。功能对等理论指出,翻译中的对等有两种情况:一种是“形式对等”,这种对等“注重信息本身的形式和内容”,另一种则是“动态对等”,奈达更为推崇这种对等,称之为“最切近自然的对等”。功能对等理论用以下标准指导翻译:传达信息,传达原文的精神和风格,语言流畅且符合语法规则和习惯表达以及读者有相似反应。
  本翻译实践报告包括以下部分:首先,本翻译实践报告阐述了自传的定义。然后,本翻译实践报告立足功能对等理论,结合《罗尼:罗尼·奥沙利文的自传》翻译实践的译例和分析,从功能对等理论的角度进行阐述。为解决翻译过程中的问题,本翻译实践报告运用了一些翻译方法分析讲解文化负载词和修辞手法方面的翻译体验。该翻译报告收集相关和潜在的例子,并将其分为不同的类别,然后着重分析如何运用功能对等理论翻译该自传中文化负载语,如俚语、成语、专名名词和典故。除此之外,本文还介绍了如何运用功能对等理论来处理修辞手段,包括明喻、隐喻、夸张和委婉语等,以找出有效的翻译策略。最后,本翻译实践报告对翻译实践过程中的心得和经验教训进行总结,并希望读者通过阅读此翻译实践报告可以积累翻译经验、提高翻译技能、增强跨文化交际意识,近而达到提升翻译实践能力的作用。本文旨在为文学翻译提供相关的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号