声明
1. Literature Review
1.1 Definition of autobiography
1.2 Functional Equivalence Theory of Eugine Nida
1.3 Colloquial language style
2. Description of the Translation Process
2.1 Preparation before translation
2.2 Process of translation
2.3 Issues after translation
3. Case Analysis of Translation
3.1 Major translation techniques
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal translation
3.1.3 Liberal translation
3.1.4 Annotation
3.1.5 Domestication
3.1.6 Foreignization
3.2 The application of Functional Equivalence Theory into the translation of culture-loaded words
3.2.1 Definitions of culture-loaded words
3.2.2 Social culture-loaded words and their translation strategies
3.2.3 Linguistic culture-loaded words and their translation strategies
3.2.4 Material Culture-loaded Words and Their Translation Strategies
3.3 The application of Functional Equivalence Theory into the translation of rhetorical devices
3.3.1 Simile
3.3.2 Metaphor
3.3.3 Hyperbole
3.3.4 Euphemism
4. Conclusion
参考文献
Appendix
致谢