首页> 中文学位 >不同期待作答模式对翻译测试成绩的影响
【6h】

不同期待作答模式对翻译测试成绩的影响

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

Abstract

摘要

TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Rational for the Study

1.3 Significance of the Study

1.4 Research Question

1.5 Layout of this Paper

Chapter Two Literature Review

2.1 Understanding of Translation Testing

2.1.1 Decomposition of Translation Competence

2.1.2 Test Function of Translation

2.2 Effects of Expected Response on Language Performance

2.2.1 Theoretical Development of Expected Response

2.2.2 Effects of Expected Response on Language Performance

2.3 Other Elements Affecting Translation Performance

2.3.1 Methods of Translation Rating

2.3.2 Translation Rating Scale

2.3.3 Reliability and Validity of Translation Rating

Chapter Three Research Methodology

3.1 Pilot Study

3.1.1 Testing Time for Two Different Response Formats

3.1.2 Rating Scale for Whole C-E Sentence Translation

3.1.3 Rating Reliability

3.1.4 Reliability of Questionnaire to Test-takers’ Perception

3.2 Participants

3.2.1 Test-takers

3.2.2 Raters

3.3 Instrument and Procedures

3.3.1 Translation Testing Papers

3.3.2 Time Allotment and Administration

3.3.3 Procedures

3.3.4 Design of Rating Scale

3.3.5 Rating

3.4 Qualitative and Quantitative Study

3.5 Data collection

Chapter Four Results and discussion

4.1 The Perception of the Test Function of the Two Formats

4.1.1 Reliability of questionnaires to raters

4.1.2 Rater’s Perception of the Two Translation Response Formats

4.1.3 Test Takers’ Perception of These Two Translation Formats

4.2 Scores Difference of the Two Response Formats

4.2.1 Score Difference of 6 Raters

4.2.2 Rating Reliability of 3 Raters in the Main Study

4.2.3 Score Difference of Two Different Formats

4.3 Rater’s Perception of Practical Rating

4.4 Discussion

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings of Present Paper

5.2 Implication of Present Paper

5.3 Limitation of Present Paper

5.4 Suggestions of Future Direction

BIBLIOGRAPHY

Appendices

攻读硕士学位期间的论文

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

期待作答特征是Bachman测试方法层面以及任务特征理论的重要组成部分之一,不同期待作答模式对考生测试成绩的影响也愈来愈受到人们的重视。国内外研究的重点大多集中于客观作答模式对测试成绩的影响,这些研究主要探讨了不同作答模式对阅读理解、口语、听力测试成绩的影响,也有学者尝试研究不同作答模式对写作测试成绩的影响,但受写作题型的限制,这方面研究很少。近几年来,不同主观题作答模式对测试成绩的影响也引起了研究者的关注。CET4新增加了一种翻译题型,即部分句子汉译英作答模式,这种模式和整句汉译英作答模式相差较小。本文主要研究这两种不同期待作答模式对翻译测试成绩的影响。
  本文选取了山西农业大学经济贸易学院国贸081、国贸082、发展081专业的学生为研究对象,随机抽取了40名学生参加试测,收回有效试卷37份;所有100名学生都参加了主测试,收回有效试卷60份、有效调查问卷99份。并对所用的调查问卷进行了信度计算,计算结果表明,所使用的三份调查问卷的信度都在可接受范围内。同时参加试测和主测试的还有6位经验丰富的大学英语教师,他们对考生试测和主测试的成绩进行了评分。部分句子汉译英的评分量表依据2006年6月四级考试的评分标准设定,整句汉译英的评分量表基于这6位评分员的有声思维数据。所有的评分都用克伦巴赫信度系数计算了评分信度,用ANOVA检验了评分员评分间的差异性,以确保评分尽可能近似地反映出考生的真实成绩。经检验,评分员1、评分员3和评分员4在主测试中两种作答模式的评分都无显著差异,且评分信度都高于90%。因此,此3位评分员的平均分作为主测试中两次翻译测试的最后得分。
  本研究使用了定性分析和定量分析两种分析手段,从三个方面分析了本研究所提出的问题:这两种不同期待作答模式的本质是否相似,即它们的测试功能是否相似?这两种期待作答模式测试的翻译成绩是否有显著差异?如果有,考生在哪种作答模式中的成绩较好?评分员在实际评分中对评分标准及评分过程的看法,即评分对成绩的影响。
  通过对学生和评分员对这两种不同作答模式看法的问卷调查发现,这两种期待作答模式的本质极其相似。部分句子汉译英模式主要测试考生的词汇及其语法,而整句汉译英在测试词汇、语法的同时还测试句型结构。尽管部分句子汉译英给了考生很多提示且测试点较少,但对两种期待作答模式的测试分数的定量分析表明,学生在整句汉译英题型的成绩要显著高于部分句子汉译英的成绩。通过对评分员实际评分中对评分标准和评分过程看法的问卷调查表明,评分仍然是影响考生测试成绩的重要因素之一。同时这一定量研究也发现,尽管评分员认为部分句子汉译英主要测试考生的词汇及其语法,而整句汉译英在测试词汇、语法的同时还测试句型结构。但在实际评分过程中,评分员都把信息表达放在了最重要的位置。这进一步证明,CET4翻译题型,即部分句子汉译英和整句汉译英题型的本质,即测试功能非常相似。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号