首页> 中文学位 >从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译——林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究
【6h】

从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译——林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究

代理获取

目录

Abstract

摘要

Acknowledgments

Table of Contents

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Rationale of the Study

1.2 Research Questions

1.3 Organization of the Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 An Introduction to Lin Yutang

2.2 About Self-translation

2.3 Overview of Folklore

2.3.1 Relation between Culture and Folklore

2.3.2 The Definition of Folklore

2.3.3 Functions of Folklore

2.3.4 Categorization of Folklore

2.3.5 Previous Studies on Folklore Translation

2.4 About Moment in Peking

2.4.1 An Introduction to Moment in Peking

2.4.2 Previous Studies on Moment in Peking

CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK---RECEPTION AESTHESTICS

3.1 Overview of Reception Aesthetics

3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics

3.2.1 Fusion of Horizons

3.2.2 Horizon of Expectation

3.2.3 Indeterminacy of Text Meaning

3.2.4 The Reader’s Role and Status

3.3 Significance of Reception Theory

3.4 Application of Reception Aesthetics in Translation

CHAPTER FOUR CASE STUDY ON SELF-TRANSLATION OF FOLKLORE IN MOMENT IN PEKING—FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHESTICS

4.1 Implementation of Full Fusion

4.2 Implementation of Partial Fusion

4.3 Implementation of Fusion of Horizons with the Translator’s Help

4.4 Implementation of Fusion of Horizons by the Reader

4.5 Mistranslations

CHAPTER FIVE CONCLUSION

5.1 Main Findings in the Study

5.2 Limitations of the Study

5.3 Further Suggestions for the Study

WORKS CITED

攻读学位期间取得的研究成果

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

摘要

林语堂的《京华烟云》是介绍中国传统文化的佳作,架起了中西方文化交流的桥梁。而其对中国民俗的介绍更成为其在海外迅速走红的重要原因之一,民俗场面之繁复,描写之细腻,意蕴之丰富,更是其独具特色的一个方面。中国民俗内容丰富多彩,可分为物质民俗,社会民俗,精神民俗和语言民俗。民俗是中国文化的重要组成部分,体现着中国人民独有的文化和观念。因此,对民俗进行系统和深入的研究是很有意义的。小说的内容独具中国特色,林语堂却用娴熟的英语写成。从这个意义上说,小说在很大程度上具有翻译的性质。而在全球化的当今社会,中国民俗要被全球所了解,必须要借助翻译的帮助,因此,民俗翻译的研究对于中国文化的传播起着举足轻重的作用。
   在对作品的阅读过程中,作者发现,在中国民俗的表达中,林语堂体现了西方文学理论(…)接受美学的理论。接受美学,将读者置于研究的中心位置,为翻译研究提供了一个新的视角。接受美学认为读者在阅读文本前都有一个“期待视野”,通过自己的期待视野去填补文本中的“空白”,对文本的真正的理解来源于读者的“期待视野”和文本的融合。本论文对接受美学的主要理论进行了分析,指出其对翻译的借鉴意义,尤其是文学作品中民俗翻译的意义。
   在接受美学的主要理论的指导下,作者发现林语堂在创作作品时,对《京华烟云》中独具中国特色的民俗的翻译所采取的翻译策略以异化为主,旨在传播中国文化,满足读者的好奇心,归化为辅,旨在便于读者接受。通过对林语堂民俗自译的研究,以期寻找文学作品中民俗翻译的有效方法,给译者提供民俗翻译的借鉴,更好的实现跨文化交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号