Abstract
摘要
Acknowledgments
Table of Contents
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 An Introduction to Lin Yutang
2.2 About Self-translation
2.3 Overview of Folklore
2.3.1 Relation between Culture and Folklore
2.3.2 The Definition of Folklore
2.3.3 Functions of Folklore
2.3.4 Categorization of Folklore
2.3.5 Previous Studies on Folklore Translation
2.4 About Moment in Peking
2.4.1 An Introduction to Moment in Peking
2.4.2 Previous Studies on Moment in Peking
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK---RECEPTION AESTHESTICS
3.1 Overview of Reception Aesthetics
3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics
3.2.1 Fusion of Horizons
3.2.2 Horizon of Expectation
3.2.3 Indeterminacy of Text Meaning
3.2.4 The Reader’s Role and Status
3.3 Significance of Reception Theory
3.4 Application of Reception Aesthetics in Translation
CHAPTER FOUR CASE STUDY ON SELF-TRANSLATION OF FOLKLORE IN MOMENT IN PEKING—FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHESTICS
4.1 Implementation of Full Fusion
4.2 Implementation of Partial Fusion
4.3 Implementation of Fusion of Horizons with the Translator’s Help
4.4 Implementation of Fusion of Horizons by the Reader
4.5 Mistranslations
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Main Findings in the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Further Suggestions for the Study
WORKS CITED
攻读学位期间取得的研究成果
个人简况及联系方式
承诺书
声明