退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 研究要求
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后校改
第三章 翻译项目介绍
3.1 小说介绍
3.2 中英文人称代词的对比
3.3 翻译人称代词时出现的问题
第四章 翻译策略
4.1 还原法
4.2 替换法
4.3 省略法
4.4 直接法
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
声明
张艺璇;
山西大学;
英文小说; 英汉翻译; 人称代词; 翻译策略;
机译:人工机器翻译计算机翻译系统中与人称代词翻译有关的问题
机译:中国欧洲化语法的早期实践-以《朝圣者》普通话进阶中的第一人称代词为例
机译:人称代词习得中名词与代词相互作用的连接主义研究
机译:使用回指概率对西班牙人称代词和所有格代词进行机器翻译
机译:语言结构及其对跨文化交际意义的比较研究:第一人称和第二人称代词翻译中的日美交际模式
机译:在自闭症谱系障碍的高风险和低风险婴儿中母亲代词中使用人称代词
机译:古兰经翻译与布乔里-穆斯林历史圣训翻译文本中包含第三人称代词的语言单位的使用的相似性,差异和模式
机译:plinius语料库中的代词参考
机译:人称代词参考解析系统及其制作方法
机译:不定英语第三人称单数代词
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。