首页> 中文学位 >英文小说中人称代词的翻译——以Sentimental Tommy为例
【6h】

英文小说中人称代词的翻译——以Sentimental Tommy为例

代理获取

目录

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究意义

1.3 研究要求

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校改

第三章 翻译项目介绍

3.1 小说介绍

3.2 中英文人称代词的对比

3.3 翻译人称代词时出现的问题

第四章 翻译策略

4.1 还原法

4.2 替换法

4.3 省略法

4.4 直接法

第五章 实践总结

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

笔者在翻译苏格兰著名作家和剧作家詹姆斯·马修·巴利(James Matthew Barrie)的儿童文学作品《多愁善感的汤米》(Sentimental Tommy)时,发现人称代词在翻译过程中是一个重难点,它不仅对篇章的衔接方面起着至关重要的作用,而且也影响着文章的连贯性。如若处理不当,便容易造成代词冗余等诸多问题,不仅行文不流畅,无法传达原文风格和语气,而且还影响读者的理解。所以这便需要译者理解其指示意义的同时考虑其翻译方法。笔者在翻译过程中,参考其他文献,总结了不同情况下的不同翻译策略,这样便可以有效解决上述问题。因此,本报告以Sentimental Tommy为例,选择一些具有代表性的例子来探讨英文小说中人称代词的翻译。
  本文共分五章。第一章介绍此次研究的背景、意义以及要求;第二章叙述此次翻译的全过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改;第三章描述该小说文本特性,对比中英文人称代词的用法上的异同,讨论在翻译该小说过程中出现的问题;第四章结合具体案例,探讨英语小说中代词的翻译;第五章总结本翻译项目的实践经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号