首页> 中文学位 >接受美学视角下杨必《名利场》译本四字结构应用探析
【6h】

接受美学视角下杨必《名利场》译本四字结构应用探析

代理获取

目录

声明

第一章 绪 论

1.1 研究背景

1.2 研究意义

1.3 论文的组织

第二章 杨必及其《名利场》译本

2.1 萨克雷及其《名利场》 简介

2.1.1 萨克雷生平

2.1.2 《名利场》简介

2.2 杨必及其《名利场》译本简介

第三章 文献综述

3.1 四字结构

3.1.1四字结构的概念

3.1.2 英译汉中四字结构的应用研究

3.2 杨译《名利场》研究综述

第四章 接受美学理论

4.1 接受美学理论概述

4.2 接受美学理论的主要观点

4.2.1 期待视野

4.2.2 潜在读者

第五章 杨译《名利场》中四字结构的应用

5.1 杨译《名利场》中四字结构的作用

5.1.1音韵—节奏美

5.1.2形式—整齐美

5.1.3内容—简洁美

5.2 四字结构在英译汉中的实践技巧

5.2.1定语连用

5.2.2四字叠词

5.2.3创词造语

第六章 结 语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

四字结构表现力强、结构灵活,蕴含着浓厚的民族文化,是汉语得天独厚的优势,在汉语言和文化的形成、发展和传承过程中都发挥了重要作用。四字结构兼具音美、形美、意美,言简意赅且寓意深刻,因而众多作家、学者和翻译家在其作品中都乐于使用四字结构。同时,四字结构也是中国读者喜闻乐见的表达方式,无论是原创文学作品还是译作,能善用四字结构者便更易于为中国读者所接受、所喜爱。杨译《名利场》就是成功使用四字结构的典范之作。
  杨必《名利场》译本自问世以来一直深受中国读者喜爱,也常常为译界所称道,被誉为堪媲美原著的神韵上品。杨译《名利场》之所以能够成为历久不衰的优秀译作,是因为它在力求传达原作神韵的同时,充分考虑到了汉语语言的规律和习惯,创造性地发挥了汉语语言的优势,在译文中巧妙镶嵌四字结构,不但恰当传达了原文意蕴,而且使得行文颇具通顺流畅、雅俗相宜的汉语风格。接受美学理论强调译者要时时心怀“潜在读者”,无论在选材还是翻译策略的使用上都要充分考虑“潜在读者”的“期待视野”。杨译《名利场》的潜在读者大多数为中国读者,四字结构又是中国读者熟悉且喜爱的表达方式;杨必先生在译文中巧妙使用,必然符合中国读者之审美期待,杨译本成为享誉中国文坛半个多世纪的佳译也就不足为奇了。
  本文选用了杨译《名利场》作为语料来源,分别选取了第12、32、37章中典型的四字结构作为翻译对比研究的对象。笔者在文中列举了诸多杨译《名利场》中四字结构使用的实例,并和笔者的译本进行了对比,力求向读者展现四字结构在英汉文学翻译中的作用,以及探索总结在英汉文学翻译中使用四字结构行之有效且颇具新意的翻译策略。作者希望本文能够为译者进行翻译工作提供些许建设性的帮助,从而使译文增强艺术感染力,提高读者接受度,实现译文价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号