首页> 中文学位 >政府工作报告中英文版本衔接手段的对比研究
【6h】

政府工作报告中英文版本衔接手段的对比研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the study

1.2 Purpose of the study

1.3 Overall structure of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Study of cohesion theory abroad

2.2 Study of Cohesion at Home

2.3 The general characteristics of the Chinese and translated English versions of Government Work Report

Chapter Three The Study

3.1 Research questions

3.2 Data collection

3.3 Methodology

Chapter Four Cohesive Devices Employed in the Chinese and Translated English Versions of the Government Work Report

4.1 Grammatical cohesive devices

4.2 Lexical cohesive devices

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Implications and suggestions

5.3 Limitations of the study

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

衔接不仅是语篇分析的重要方法之一,而且是语篇分析应用于翻译的最有效手段。本论文在前人研究成果的基础上,试图对政府工作报告中英文版本中衔接手段的运用情况进行系统详尽的分析。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论建构分析框架为基础,以温家宝总理的政府工作报告(2010-2012)及其英译本为研究对象,对衔接手段的使用进行对比分析,旨在探索政府工作报告中汉英衔接手段运用的异同,并对可能造成这些差异的因素进行初步探索,以期为中英衔接手段,特别是政治文本中衔接手段的翻译提供参考。
  本文共分为五章。
  第一章简要介绍本论文的研究背景、研究目的及整体结构。
  第二章为文献综述,简要介绍衔接理论在国内外的发展现状。
  第三章对论文研究问题、论文的语料收集过程及研究方法进行了详尽介绍。
  第四章为论文的主体部分,对政府工作报告中英文版本中的衔接手段进行对比分析,详细列举各种衔接手段在政府工作报告及其英文翻译中的具体应用,对两者进行对比分析并给出详尽解释。
  第五章总结了论文的研究成果,为中英文衔接手段的翻译提出了一些建议,并指出了论文研究的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号