首页> 外文期刊>BMC Musculoskeletal Disorders >Adaptation of Chinese and English versions of the Ankylosing Spondylitis quality of life (ASQoL) scale for use in Singapore
【24h】

Adaptation of Chinese and English versions of the Ankylosing Spondylitis quality of life (ASQoL) scale for use in Singapore

机译:适应中英文版本的强直性脊柱炎生活质量量表(ASQoL),在新加坡使用

获取原文
           

摘要

Background To cross-culturally adapt and validate the Singapore Chinese and Singapore English versions of the Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQoL) scales. Methods Translation of the ASQoL into Singapore Chinese and English was performed by professional and lay translation panels. Field-testing for face and content validity was performed by interviewing ten Chinese speaking and ten English speaking axial spondyloarthritis (AxSpA) patients. AxSpA patients (either Chinese or English speaking) were invited to take part in validation surveys. The Health Assessment Questionnaire (HAQ), Short Form Health Survey (SF-36), Bath Indices, and other measures of disease activity were used as comparator scales for convergent validity. A separate sample of AxSpA patients were invited to participate in a test-retest postal study, with 2 weeks between administrations. Results The cross-sectional study included 183 patients (77% males, 82% English speaking), with a mean (SD) age of 39.4 (13.7) years. The ASQoL had excellent internal consistency (Cronbach’s alpha?=?0.88), and correlated moderately with all the comparator scales. The ASQoL was able to distinguish between patients grouped by disease activity and perceived general health. The ASQoL fulfilled the Rasch model analysis for fit, reliability and unidimensionality requirements. No significant differential item functioning was noted for gender, age below or above 50?years, and language of administration. Test–retest reliability was good ( r =?0.81). Conclusions The ASQoL was adapted into Singapore Chinese and English language versions, and shown to be culturally relevant, valid and reliable when used with combined samples of AxSpA patients who speak either Chinese or English.
机译:背景为了跨文化适应和验证强直性脊柱炎生活质量量表(ASQoL)的新加坡中文和新加坡英文版本。方法由专业和非专业翻译小组将ASQoL翻译成新加坡中文和英文。通过采访十名中文和十名英语的轴性脊柱关节炎(AxSpA)患者,进行了面部和内容有效性的现场测试。 AxSpA患者(中文或英文)被邀请参加验证调查。健康评估问卷(HAQ),简式健康调查(SF-36),沐浴指数和其他疾病活动度均被用作比较者的量表,以证明其收敛效度。邀请AxSpA患者的另一份样本参加一次重测邮政研究,每两次给药间隔2周。结果横断面研究包括183例患者(男性77%,英语82%),平均(SD)年龄39.4(13.7)岁。 ASQoL具有出色的内部一致性(Cronbach's alpha?=?0.88),并且与所有比较器量表的相关程度适中。 ASQoL能够区分按疾病活动和一般健康状况分组的患者。 ASQoL满足了Rasch模型分析中对装配,可靠性和一维性的要求。对于性别,年龄在50岁以下或以上以及管理语言,没有发现明显的差异项功能。重测信度很好(r =?0.81)。结论ASQoL已适应新加坡的中文和英文版本,与带有中文或英文的AxSpA患者的合并样本一起使用时,在文化上相关,有效且可靠。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号