首页> 外文学位 >A CRITICAL EDITION OF THE MIDDLE ENGLISH LIBER URICRISIARUM IN WELLCOME MS 225. (MIDDLE ENGLISH TEXT) (MEDICAL).
【24h】

A CRITICAL EDITION OF THE MIDDLE ENGLISH LIBER URICRISIARUM IN WELLCOME MS 225. (MIDDLE ENGLISH TEXT) (MEDICAL).

机译:惠康MS 225的中英文图书馆管理员的重要版本。(中英文文本)(医学)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The Liber Uricrisiarum of Wellcome MS 225 is a fifteenth-century treatise on uroscopy, the science of diagnosing illness by examining a patient's urine. The manuscript is previously unpublished; furthermore, the dissertation provides scholars with the first major text in Middle English on the subject. Uroscopy was ancient and was widely used: for nearly sixteen centuries it was the principal means of diagnosis. Moreover, in Middle Eastern and Western civilizations, uroscopy was synonymous with and emblematic of the medical profession.;According to the manuscript itself, the Liber Uricrisiarum is a translation, nearly "word for worde," of the treatise De Urinis by Isaac Judaeus, a Hebrew physician of the late ninth and early tenth centuries. The Liber Uricrisiarum is in fact not simply a translation but an elaboration of Isaac's text. There is, for example, a long digression on the planets and on astrology, as well as discussions of the humors, digestion, circulation, anatomy, and reproduction, making the Liber Uricrisiarum a relatively compact compendium of medieval medicine.;The existence of this text and others like it in Middle English demonstrates the emergence of vernacular texts, generally translations from Latin or Greek, in the late fourteenth and early fifteenth centuries. These vernacular texts made medical and scientific knowledge available to the lay medical practitioner, the leche (healer) who was not educated at a university as was the physician and who therefore knew little Latin or Greek. Accordingly, Wellcome MS 225 does not discuss the philosophy of diagnosis, suggesting a text made for medical practitioners rather than medical theoreticians.;The introduction accompanying the edited text places the manuscript in its historical context and also discusses, among other subjects, sources and analogues, scribal hands, the dialect in which the manuscript was written, and editorial principles. Textual notes describe individual features of the manuscript in detail, and explanatory notes identify medical terminology and Latin words, as well as Middle English vocabulary.;The manuscript has been ascribed to Henry Daniel, a Dominican friar who flourished around 1379. But the ascription, though plausible, remains doubtful.
机译:Wellcome MS 225的Liber Uricrisiarum是有关泌尿镜检查的15世纪论文,泌尿镜检查是通过检查患者尿液来诊断疾病的科学。该手稿先前未出版;此外,本论文还为学者们提供了有关该主题的中级英语的第一本主要课本。泌尿科检查是古老的并且被广泛使用:在近十六个世纪中,它是诊断的主要手段。此外,在中东和西方文明中,尿路镜检查是医学界的代名词和象征。根据手稿本身,《自由泌尿外科》是艾萨克·尤达乌斯(Isaac Judaeus)的《 De Urinis》论文的翻译,几乎是“逐字逐句”。第九和十世纪初的希伯来语医师。实际上,《自由大学》不仅是翻译,而且是对以撒文本的详尽阐述。例如,在行星和占星学上有很长的一段话,以及对幽默,消化,循环,解剖和生殖的讨论,使《自由女神》成为中世纪医学的一个相对紧凑的纲要。文字和中古英语中的其他文字说明了白话文字的出现,通常是拉丁语或希腊语的翻译,出现于十四世纪末和十五世纪初。这些乡土文字使外行医学家,在医院未受过医学教育的医学家,治疗者因此可获得医学和科学知识,因此他们对拉丁语或希腊语几乎一无所知。因此,Wellcome MS 225并未讨论诊断哲学,而是建议为医学从业人员而不是医学理论家撰写文本;所编辑文本随附的导言将手稿置于其历史背景下,并且还讨论了其他主题,来源和类似物。 ,抄写员,撰写手稿的方言以及编辑原则。文字注释详细描述了手稿的各个特征,注释说明了医学术语和拉丁词以及中古英语词汇。该手稿归因于多米尼加男修道士亨利·丹尼尔(Henry Daniel),他在1379年左右兴旺起来。虽然合理,但仍值得怀疑。

著录项

  • 作者

    JASIN, JOANNE.;

  • 作者单位

    Tulane University.;

  • 授予单位 Tulane University.;
  • 学科 Medieval literature.;Science history.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1983
  • 页码 529 p.
  • 总页数 529
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:51:26

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号