首页> 中文学位 >翻译中的预设研究及其对翻译教学的启示
【6h】

翻译中的预设研究及其对翻译教学的启示

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:List of Tables、List of Figures

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

2.1 General Considerations of Presupposition

2.1.1 Definition of Presupposition

2.1.2 Classifications of Presupposition

2.1.3 Characteristics of Presupposition

2.2 The Study of Presupposition from Different Perspectives

2.2.1 Philosophical Study of Presupposition

2.2.2 Linguistic Study of Presupposition

2.3 The Previous Study of Presupposition in Translation

Chapter 3 Presupposition and Translation

3.1 Relationship between Presupposition and Translation

3.2 Significance of Presupposition for Translation

3.2.1 Significance of Semantic Presupposition for understanding the original

3.2.2 Significance of Pragmatic Presupposition for Avoiding Pragmatic Failure

Chapter 4 Empirical Research

4.1 Research Questions

4.2 Subjects

4.3 Instruments and procedures

4.3.1 Classroom Observation

4.3.2 Interview

4.3.3 Translation Test

4.4 Data Collection and Analysis

4.4.1 Current Situation of Translation Teaching

4.4.2 Students'Translation Performance

Chapter 5 Implications for Translation Teaching

5.1 Leading the Students to Comprehend the Presupposition Triggers

5.2 Training the Students'Presuppositional Thinking

5.3 Increasing the Contents of Cultural Contrast between Chinese and English

5.4 Training Students'Alternation of Thinking between English and Chinese

Chapter 6 Conclusion

References

Appendices

Appendix 1

Appendix 2

攻读硕士学位期间取得的学术成果

Acknowledgements

展开▼

摘要

预设是一种复杂的认知现象,与翻译有密切关系。虽然在翻译中已经有大量关于预设的研究,但这些研究大都集中在预设在翻译技巧或翻译策略的应用上,研究的深度还远远不够。本文试图进一步研究预设对提高译者在翻译过程中的主观能动性的意义,以期对翻译教学提供一些启示。
   包括引言和结论在内,论文共包括六章内容:第二章对预设理论进行综述,介绍预设的定义、分类以及特点。为了能够更好地理解预设的实质,本章分别从哲学和语言学两个角度阐述了前人对预设的研究,同时作者还介绍了以往翻译中的预设研究,从而对前人的研究有所了解,有助于更好地开展进一步的研究。第三章基于预设的特点和翻译的实质分析了二者之间的关系以及前者对后者的意义。预设因其互知性和适合性的特点对原文理解的准确性以及避免译文表达上的语用失误等都具有重要作用。第四章通过实证研究来探索当前翻译教学的现状、预设失误对翻译的影响等相关问题,主要运用课堂观察、采访和翻译测试等方法。实证研究表明,很多影响学生翻译的因素都可以用预设理论来解释。其中,翻译测试表明,对学生输入预设知识能够在一定程度上提高他们的翻译能力,训练他们的预设思维能够提高他们在翻泽中的主观能动性。基于以上分析,在第五章作者提出了对翻译教学的启示:教师应该引导学生从语言因素和非语言因素两方面理解预设触发语;应该训练学生的预设思维而不是仅仅注重传授翻译技巧;应当增加有关汉语和英语文化对比的内容;训练学生的思维转换能力。
   总之,预设在翻译过程中起着重要作用,译者只有熟悉源语和目的语两种语言的不同预设才能使翻译达到最佳对等。教师应当转变教学观念,更加注重提高学生在翻译过程中的预设意识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号