首页> 中文学位 >英译古诗词中意境美的传递
【6h】

英译古诗词中意境美的传递

代理获取

摘要

中国古诗词是一种具有高度美学价值的文学体裁,凝聚着丰富的文化内涵。其中,作为诗歌灵魂的意境是中国古诗词的最大魅力所在。意境是诗人的主观情感和客观景物相融而产生的艺术境界,在诗歌的创作中意境起着非常重要的作用。诗人凭借对客观景物的描述,将其抽象的主观情感和思想加以形象化,具体化,以达到“言有尽而意无穷”的效果,也正是意境的这种抽象性使得中国古诗词的翻译成为翻译研究中的一个难点和热点。
   从国外研究现状来看,几乎没有系统的中诗英译理论的研究,然而得益于国外汉学家(詹尼斯,翟理思,韦利等)中诗英译本的广泛流传,中国古诗词的意境美已被西方读者所熟知。就国内研究现状来说,已有大量研究古诗词翻译的文献。根据诗歌翻译形式可把当前古诗词研究成果简单分为三种流派,分别是翟理斯和许渊冲为代表的古典派,韦利和杨宪益为代表的自由派,以及庞德和翁显良为代表的创造派。每种翻译流派都有它的突出优势和某方面的不足,但有一点是相通的:三种流派都坚持认为意境是评判古诗词翻译的唯一标准。
   对中国古诗词的鉴赏和批评当然离不丌对“意境”的阐释,因为诗歌在表层形式上是词汇和句法的组合,而深层的含义则需要“意境”来体现。然而关于意境翻译的论文较少,近代从事翻译理论研究的学者多讨论的是古诗翻泽的结果,对结果提出各种各样的标准和原则,对翻译内部规律的探索多是注重于具体技巧的研究,而对译文的客观对比评析尚显不足,以功能语言学为依托的经验纯理功能理论的出现使得功能语言学和诗学相结合,从而为英译古诗词意境美的研究提供了新的突破口。本文以概念纯理功能为框架,通过探讨古诗词语句中的及物性选择对传递“意境美”的影响,为主观评价找剑了客观理据,使得“意境”不再是只可意会而不可言传的了,并以此检验功能语言学在古诗词翻译研究中的可行性和可操作性,希望可以给古诗词翻译研究者带来一些启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号