首页> 中文学位 >汉语软新闻的编译策略探究——北京语视窗-央视视通项目英译及翻译报告
【6h】

汉语软新闻的编译策略探究——北京语视窗-央视视通项目英译及翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

1.任务描述

1.1项目背景

1.2原文本特点

1.3翻译难点

2.理论的指导与应用

2.1翻译目的论(the Skopos theory)概述

2.2新闻编译理论概述

3.翻译过程

3.1翻译前期准备

3.2新闻编译具体步骤

4.软新闻编译策略及译例分析

4.1调整顺序

4.2增添法

4.3删减法

5.翻译总结

5.1翻译过程总结

5.2软新闻编译心得

5.3尚待探讨问题

6.结语

参考文献

附录1 译文

附录2 原文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译报告的原材料来源于央视视通新闻汉译英外包项目。新闻是一种特殊文体,侧重宣传效果。本翻译报告是笔者以翻译目的论为指导,对新闻原稿及译稿详细研究的基础上,针对新闻编译实践中出现的问题及采用的编译策略等进行总结之后完成的。
  本翻译报告主要包括以下部分:第一章为任务描述,主要是对项目背景、原材料特点、翻译难点进行概括总结;第二章介绍了新闻编译实践中所应用的一些理论,主要为翻译目的论与新闻编译理论;第三章主要对翻译过程中进行了阐述;第四章则结合具体案例,提出了三种软新闻英译可以采取的编译策略;第五章为作者翻译实践的感悟以及遗留的一些问题;第六章为结语,为整篇翻译报告的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号