首页> 中文学位 >Japanese Culture and Behavior选择翻译实践报告
【6h】

Japanese Culture and Behavior选择翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 任务介绍

1.1 选择该任务的原因

1.2 翻译项目背景介绍

1.3 翻译报告结构

第二章 任务过程

2.1 翻译工作持续时间和质量控制

2.2 主要参考资料来源

2.3 背景知识准备

2.4 理论准备

第三章 案例分析

3.1 词汇翻译技巧

3.1.1 增词

3.1.2 词性转换

3.1.3 词义调整

3.2 语句翻译技巧

3.2.1 正反译法

3.2.2 拆合译法

3.3 翻译难点

3.3.1 破折号的翻译

3.3.2 文化负载词的翻译

3.3.3 特殊情况的处理

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译感悟

4.2 尚待解决的问题

参考文献

汉语译文

英文原文

展开▼

摘要

文化是对灵魂的培养,每个民族都有其与众不同的文化。本翻译项目原文选用的是夏威夷大学人类学教授Take Sugiyama Lebra和William P.Lebra合著的Japanese Culture and Behavior,第一作者Take Sugiyama Lebra为日裔美国人,熟谙日本文化,深入浅出地分析了日本典型的文化现象和思维模式。从文本性质上来说原文属于文化类书籍。文化类书籍英语汉译作为本人的翻译项目,既有利于文化的传播,又符合本人的研究方向。
  本翻译报告的主要内容分为翻译项目任务介绍、任务过程、案例分析与翻译总结四个部分,全面呈现笔者在此次翻译任务中的知识收获、学术感悟与情感体验。文中第三部分的案例分析是本翻译报告的主要内容,笔者对翻译中遇到的难点进行归纳总结,探讨了译文中词汇、语句上的翻译技巧,重点讨论了文化负载词、破折号和一些特殊情况的处理。在此基础上笔者探索了在奈达“功能对等论”的指导下如何根据原文文本类型选择合适的翻译方法对翻译难点进行恰当处理。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号