首页> 中文学位 >面向对外汉语教学的空间介词“在”、“从”汉英对比分析
【6h】

面向对外汉语教学的空间介词“在”、“从”汉英对比分析

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 绪论

一、选题缘由及意义

二、相关研究综述

三、语料来源

四、研究方法

五、研究范围

第二章 空间介词“在”汉英对比及偏误分析

一、空间介词“在”的汉英对比

二、空间介词“在”的相关偏误

第三章 空间介词“从”的汉英对比及偏误分析

一、空间介词“从”的汉英对比

二、空间介词“从”的相关偏误

第四章 空间介词产生偏误的原因分析

一、母语的负迁移

二、目的语规则的泛化

三、教材中的不足

第五章 空间介词“在”和“从”的教学启示

一、教材编排方面

二、教师教学方面

第六章 结语

一、结论

二、本文的不足之处

参考文献

致谢

展开▼

摘要

介词在汉英两种语言中都属虚词。它们不能单独做句子成分,只有和名词、代词等形成介词结构时才能充当句子成分。虽为虚词,但介词在汉语和英语中都处于非常重要的地位。空间介词是介词的小类,虽然数目不多,但既是留学生学习的重点,也是学习的难点。目前为止,大部分的研究都是对汉英介词的对比分析,很少对汉英空间介词进行对比分析,而关于对外汉语教学方面的研究则少之又少。
  本文选取留学生较易出错的两个空间介词“在”、“从”,在前人研究的基础上,借助语料库,对汉英空间介词“在”、“从”进行对比,并分析留学生学习空间介词“在”、“从”的偏误类型,指出造成空间介词偏误的原因,最后提出相应地教学策略。全文共分六章:
  第一章为绪论。介绍本文的选题缘由及意义、相关研究综述、语料来源、研究方法以及研究范围。
  第二章和第三章为空间介词“在”和“从”的偏误分析,是全文的核心部分。笔者分别从汉英对比角度对空间介词“在”和“从”进行了详细的分析,归纳二者语义和句法功能方面的相同点和不同点。以北京语言大学HSK动态作文语料库为语料来源,对英语国家留学生学习空间介词“在”和“从”时出现的偏误进行了统计,主要的偏误类型有“在”、“从”以及方位词的缺失、冗余和误用。
  第四章为偏误原因分析。笔者从母语的负迁移、目的语规则的泛化和教材中的不足三个方面分析英语国家留学生在使用空间介词“在”、“从”时产生偏误的原因。
  第五章为对外汉语教学建议。根据英语国家留学生在使用空间介词“在”和“从”时出现的偏误情况以及偏误原因,笔者从教材编排以及教师教学两方面提出相应的对外汉语教学建议。
  第六章为结语部分。总结全文,并指出本文的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号