首页> 中文学位 >《计算机辅助翻译技术:实用介绍》(节选)翻译实践报告
【6h】

《计算机辅助翻译技术:实用介绍》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Analysis of Source Text

1.2 Values and Expectation of Translation

Chapter 2 Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Background Information

2.1.2 Translation Theory and Translation Tools

2.2 Process of Translation

2.2.1 Time Arrangement

2.2.2 Quality Control

2.2.3 Translation of the Source Text

2.3 Post-translation Feedback

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation of Vocabulary

3.1.1 Translation of Terminology

3.1.2 Conversion of Words

3.2 Translation of Syntax

3.2.1 Translation of Passive Voice

3.2.2 Translation of Complex and Compound Sentences

3.3 Translation of Tables

Chapter 4 Summary of Translation Practice

4.1 Reflection

4.2 Unsolved Problems

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

计算机辅助翻译类文本属于科技英语范畴,具有客观性,准确性和专业性等特点。在此次翻译实践中,译者选取了一本关于计算机辅助翻译的英文著作作为翻译材料并在目的论的指导下运用多种翻译技巧和翻译策略完成了对上述材料的翻译。
  本翻译报告选自源文本《计算机辅助翻译技术:实用介绍》(Computer-Aided Translation Technology:A Practical Introduction),本书作者为Lynne Bowker。本书主要针对刚开始学习计算机辅助翻译技术的学生,向其简单地介绍了计算机辅助翻译的发展进程和当今比较流行的计算机辅助翻译工具。
  翻译报告主要分为四个部分:任务描述,过程描述,案例分析以及总结。作者首先介绍了该翻译项目的目的、意义以及对译文的预期目标。第二部分从前期翻译准备、翻译过程和翻译后的反馈等方面论述。第三部分主要从词汇、句法、图表三个方面对上述翻译材料的英汉翻译过程进行分析,最后对整个翻译过程进行总结,提出了作者在翻译过程中的领悟。
  在目的论的指导下,作者采用了一些翻译技巧和翻译策略以解决在翻译过程中遇到的问题,如专有名词、长难句和复合句、语篇连贯等等。作者通过此次翻译任务,一方面为读者提供了有关计算机辅助翻译的介绍,另一方面提高了作者的翻译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号