首页> 美国卫生研究院文献>AMIA Annual Symposium Proceedings >Local Health Department Translation Processes: Potential of Machine Translation Technologies to Help Meet Needs
【2h】

Local Health Department Translation Processes: Potential of Machine Translation Technologies to Help Meet Needs

机译:地方卫生部门的翻译流程:机器翻译技术可以满足需求的潜力

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.
机译:有限的英语水平(LEP)被定义为阅读,说,写或理解英语的能力有限,与健康差异有关。尽管联邦和州要求翻译健康信息,但绝大多数健康材料仅以英语提供。该项目调查了翻译卫生信息的障碍,并探索了新技术以改善对多语言公共卫生资料的获取。我们调查了西北地区所有77个地方卫生部门(LHD)的翻译需求,做法,障碍以及对机器翻译(MT)的态度。我们收到了来自45个LHD的67个回复。卫生材料的翻译是LHD接触LEP人群的主要策略。成本和获得合格翻译的机会是生产多语种材料的主要障碍。 13个LHD使用了在线MT工具。许多受访者对MT的准确性表示担忧。总体而言,如果可以确保低成本和高质量,受访者对它的潜在用途持肯定态度。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号